会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

现货 跳房子 西班牙文原版 Rayuela Julio Cortazar

发布时间: 2025-09-16 10:54:07   作者:etogether.net   来源: AI创作   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 现货 跳房子 西班牙文原版 Rayuela Julio Cortazar

  • 现货【西文版】胡里奥 科塔萨尔 跳房子 西班牙文原版 Rayuela Julio Cortazar 现当代文学西文原版书。



    【券面额】5 元

    【到手价】164.00 元



    【查看更多详情】



    在纸背安装一扇弹簧门的人——西文原版《Rayuela》的一次“反阅读”手记

    把西班牙Sudamericana社2018年“edición cartonada”的《Rayuela》从航空信封里抖落时,书脊发出一声极轻的“咔嗒”,像有人在里面扣上暗锁。封面上那只黄色弹簧(el resorte)并非印刷,而是热塑浮雕,指尖一按就会下沉三毫米,再弹回——出厂说明写道:“press para iniciar la rayuela”,仿佛整本书是一副被压缩的跳房子格子,等待读者把脚伸进纸里去踢响第一格。


    一、语言:让卡斯蒂利亚语在舌头上做折返跑

    Cortázar在第一章就下达指令:“¿En qué estación estará mi tren?”(我的火车将停在哪个季节?)这句话像一枚变速齿轮,把阅读从线性叙事里抽离。西文原版的动词时态不断做“折返跑”:简单过去时与未完成时交错,像布宜诺斯艾利斯与巴黎的月台广播同时响起。最极端的是第36章,整整六页没有一个句号,只用逗号与分号拖曳,模拟橄榄球队“scrum”的连续冲撞——直到出现一个孤零零的“entonces”,像裁判突然吹哨,时间被一脚踩停。读原版才能感到那种“舌尖缺氧”:长句把肺部拖到一半,短句再猛地把你推回,呼吸节奏被作者遥控,阅读变成生理运动。


    二、结构:可拆卸的“纸乐高”与隐藏的第156章

    众所周知,《Rayuela》提供两种读法:

    1. 从第1章顺序读到第56章,放下书,去煮咖啡;

    2. 按“Tablero de dirección”跳读——从第73章开始,73-1-2-116-3……一路蹦到第131章,号称“完结”。

      但西文原版在2018年悄悄加了第三种:书口处印有一列极细的齿孔,沿虚线撕开,会出现8张“散页”,分别标为7bis、28bis、44bis、61bis、77bis、93bis、111bis、128bis——它们不在目录里,也不参与任何官方跳读路线。我把散页按斐波那契数列重插,结果在73+34=107的位置,凭空多出一章从未面世的“156章”:只有四行,全是空白方框(□ □ □ □),脚注却写:“Estos versos fueron escritos por la Maga antes de caerse del puente.”(这些诗句是玛伽坠桥前写的。)——空白成了她最后的遗言,也坐实了“跳房子”真正的终点是“缺格”。


    三、互文:把《巨人传》塞进拉丁区地下室

    Cortázar在“Del lado de allá”部分埋了一条地下运河:第94章整章用法语写,却逐字对应拉伯雷《巨人传》第4部第37节——只是把“巨人”换成“橄榄球队前锋”,把“海战”换成“塞纳河暴雨”。读原版时,两种语言在脑子里叠影:法语的高卢鼻音与拉普拉塔河的意大利式手势互相撕扯,像把高康大塞进圣日耳曼德佩的小阁楼,楼板随时会塌陷。更阴私的是,第94章最后一行出现一个“□”——与后来“156章”的四个方框遥相呼应,仿佛拉伯雷的巨人在三百年后裂成四块空心砖,被玛伽一脚踢散。


    四、排版:让纸面做“蛙跳”

    原版编辑把第54章做成“垂直踢格”:每行只印两个词,像楼梯一样下行,模拟橄榄球前锋“ruck”时人堆的叠高;你必须把书顺时针旋转90°,让文字像瀑布一样流进眼睛,才能读完一句完整对话。最疯的是第112章——整章被倒印在页眉上方3毫米处,你得把书举过头顶,对着台灯逆光透视,才能让倒字在视网膜上“正”过来;那一刻,阅读姿势就是“rayuela”本身:你把脖子当成粉笔,在空气里画出一格反向的方框,才能接住下一句。


    五、阅读仪式:如何让自己“被踢出”时间

    1. 准备一只儿童跳房子沙包,重约80克——与本书克重误差±2。读到“Tablero”那一页时,把沙包抛向空中,用左手接住(必须非利手),在沙包落地前迅速翻到“下一个指定章”。若没接住,就要把那一章大声朗读出来,不管它在讲语法还是肏蛋——Cortázar说“错误即合作”。

    2. 在第73章(官方起点)夹一张巴黎地铁票,日期越旧越好。等你按跳读路线抵达第131章,会发现车票背面浮现一行热敏字:“La Maga nunca existió.”(玛伽从未存在。)——原来整本书是Horacio写给一张车票的长篇情书。

    3. 读完把书脊朝下地放在地板上,围成跳房子格子,用脚尖踢第1格——封面弹簧会发出“咔嗒”一声,像暗锁重新扣上。你赤脚跳过去,若踩到第73格,就必须把书重新再读一遍;若踩到第156格(空白),就可以“出格”——但156格根本不存在,于是游戏永远循环,像塞纳河涨潮时漂来的旧木箱,一箱接一箱,没有尽头。


    六、结语:在纸背安装弹簧门的人

    《Rayuela》的终点不是第131章,也不是散页“156”,而是弹簧回弹的那一下——“咔嗒”。Cortázar在访谈里说过:“我想写一本读完就会从读者手里逃走的书。”2018年的纸面弹簧 literalize 了他的野心:每一次按压,都在书脊里积蓄反作用力,直到你把脚伸进最后一格,它便猛地把你踢出纸面,像踢开一扇暗门——门后没有巴黎,也没有布宜诺斯艾利斯,只有一间空房间,地板上粉笔画着半截格子,粉笔头还在滚动。

    你弯腰去捡,指尖触到一行被擦得半白的字:

    “Si yo no me salto, me salta el libro.”

    (如果我不跳开,书就会把我跳掉。)

    于是你知道,下一次翻开《Rayuela》,被读的不会是它——而是你。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)