会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

大眼睛的女人 西班牙文原版 Mujeres de ojos grandes

发布时间: 2025-09-14 11:16:54   作者:etogether.net   来源: AI创作   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 大眼睛的女人 西班牙文原版 Mujeres de ojos grandes

  • 安赫莱斯 玛斯特尔塔 大眼睛的女人 西班牙文原版 Mujeres de ojos grandes Angeles Mastretta 现当代文学 正版图书【中商原版】。



    【到手价】85.30 元



    【查看更多详情】



    原乡·叛逆·血脉——西文原版《Mujeres de ojos grandes》书评


    一、文本与版本

    墨西哥女作家Ángeles Mastretta于1991年推出的短篇连作《Mujeres de ojos grandes》,西语原版由Seix Barral再版多次,封面仍沿用初版那双"摄人"的大眼睛。此次评读的进口原版为2021年第19刷,薄薄200页,却像一轴被辣椒与月光共同漂染的绣花毯,展开便是普埃布拉高原上39位姨妈的群像。


    二、故事缘起:病床前的"女族长急救包"

    书中最动人的"元叙事"是:作者昏迷数日的幼女,在聆听了39位姨妈的传奇后奇迹般苏醒。于是这些故事首先不是写给文学市场,而是写给"即将成为女人"的女儿——它们是一叠护身符,用来对抗死亡与顺从。Mastretta用写作完成了一场"母系输血":把外婆、姨妈、女邻居们的生猛因子,一滴不剩地注入下一代的静脉。


    三、结构与语调:碎片拼成的"女身史诗"

    全书39章,每章5-8页,看似各自为政,却在时间线上暗暗贯通——从1890年写到1980年,正好覆盖波菲里奥独裁、墨西哥革命、石油繁荣与"肮脏战争"。

    结构策略:以"我外婆的表姐""我舅舅的续弦"等家族八卦起笔,迅速滑向魔幻细节(会唱歌的肚脐、能预言的经血),最终落脚于一句被女人们口口相传的"生存俗语"。

    语调:口语+抒情+市井幽默。Mastretta曾任记者,她让叙事人"我"像电台脱口秀般夹叙夹议,用大量反问、停顿、粗口,把"女性史诗"拆解成可高声朗读的"播客稿"。


    四、主题:大眼睛里的三重反叛

    身体反叛:书中首次出现"完美肚脐"的莱奥诺尔姨妈,用裸露的小腹挑战教会游行;17岁的Soledad把初夜当作"主权宣誓",拒绝未来丈夫"验货"。

    语言反叛:Mastretta让女人们在厨房、洗衣池、产房三个"被分配的场所"里,大声谈论欲望、政治与金钱。语言不再只是抱怨,而是"把男性叙事掀翻的杠杆"。

    记忆反叛:官方史书写满革命英雄,这里却由外婆们口述:她们用床单为伤兵擦血、用玉米粥喂养游击队员——"国家不记得,但窗帘记得"。


    五、叙事伦理:幽默作为"带血的润滑剂"

    拉美女性写作常被贴上"凄艳""爆裂"标签,Mastretta却坚持"让人发笑,再让人刺痛"。当姨妈们调侃"男人的忠诚只比玉米饼多撑一天"时,读者先笑,后意识到——这句玩笑背后是数不清的弃妇与私生子。幽默在此成为一种伦理:不让痛苦被廉价圣徒化,也不让叛逆沦为悲情展示。


    六、西语原版的语言快感

    口语层:通篇是"tía"、"güey"、"caray"等街头感叹词,中文译本会损失那种"巷尾飞沫"的温度。

    音乐层:作者大量使用墨西哥"走廊"(corrido)节奏,一句长句像吉他滑音,读出来自带鼓点。

    象征层:反复出现的"ojos grandes"不仅是外貌,更是"不得不睁大"的警觉:看住男人、看住教会、看住革命,也看住自己。


    七、与《百年孤独》的对视

    如果说马尔克斯让女性成为"家族疯癫的刹车片",Mastretta则让她们成为"点火器"。她拒绝魔幻现实主义的"宿命论",把超自然元素处理成"女人之间的悄悄话":姨妈的背痣能预言,但只在厨房有效;外婆的玫瑰经能止血,但只对亲人有用。奇迹被"缩小"为街坊逸事,反而更具可信力。


    八、阅读门槛与建议

    历史门槛:对墨西哥1917年宪法、卡德纳斯改革若无概念,可先读一本墨西哥简史,再进入文本。

    文化门槛:大量民间草药、圣徒典故,可搭配《墨西哥迷信词典》边查边读。

    语言门槛:西语B2以上可尝试原文;若刚入门,可先读中文译林版《大眼睛的女人》,但务必回头品尝原版,才能体会"辣椒擦在舌尖"的精确痛感。


    九、结语:把故事当护身符

    《Mujeres de ojos grandes》最终想传递的,是一种"把叙事当巫术"的女族长传统:当世界告诉你"女人只需闭上眼顺从",你反而要把眼睛睁得更大,去收录那些官方不肯登记的疼痛与欢愉。合上书,你会记得埃迪特姨妈那句——

    "No porque duela hay que dejar de mirar."(不能因为疼就不看。)

    这正是Mastretta送给所有读者的护身符:睁大双眼,咬紧牙关,让血脉里那些"不听话的姨妈"替你活下去,也替你拒绝一切试图简化女性的宏大叙事。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)