会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

现货 修道院纪事 萨拉马戈 西班牙文原版

发布时间: 2025-09-13 11:39:56   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 现货 修道院纪事 萨拉马戈 西班牙文原版

  • 现货 修道院纪事 萨拉马戈 Memorial del Convento Baltasar and Blimunda Jose Saramago 西班牙文原版 西文 正版图书【中商原版】。



    【到手价】80.00 元



    【查看更多详情】



    石墙、飞行与意志的收藏

    ——读若泽·萨拉马戈《Memorial del Convento》(葡语原版,西语进口版略记)


    一、18 世纪的“葡萄牙工程”与一对平民恋人

    小说开篇就是工地噪音:若昂五世向修士许愿——若得子嗣,必在马尔特拉山脚下建一座足以俯瞰梵蒂冈的方济各修道院。愿望成真后,王室征发全国徭役:农民运石、寡妇烧石灰、残废老兵拉车。石墙一日高过一日,而官方史只记下“国王的慷慨”。萨拉马戈把镜头对准脚手架下的泥浆与血汗,让“Baltasar Mateus(独臂老兵)与Blimunda(能窥见人体‘意志’的神秘女子)”的脚印留在每一块未打磨的青石板上。当他们在里斯本街头相遇,修道院还只是图纸上的一枚印章;十年后,两人却在钟楼阴影里被宗教裁判所分开——工程竣工,爱情被献祭。历史以巴洛克式的华丽掩住血腥味,小说却用爱情反写“纪念碑”:石墙是王权的颂歌,也是平民的墓标。


    二、文体:50 页不分段的“语言混凝土”

    萨拉马戈把逗号当灰浆,将对话、叙述与作者插话全部搅拌在一起:

    ——我说Blimunda今晚的月亮像烧红的铁砧——

    她没回头仿佛早知铁砧也会冷却正如国王的虔诚……

    这种“流动的混凝土”一度长达五十页不分段,阅读时必须屏息,好像自己也推着石车无法停车。西语进口版保留了葡语原版的超长句与冒号-逗号替换系统,没有给标点“本地化”,初看令人眩晕,却恰好复制了徭役的窒息感:没有歇脚点,没有引号提示谁在发声,声音像脚手架一样层层叠加,直到“轰”一声——宗教裁判所的火焰或飞行器的坠落——才给你一个句号。


    三、魔幻装置:用“意志”做燃料的飞行机

    若说修道院是“官方奇迹”,神父 Bartolomeu Lourenço 设计的“Passarola(大鸟飞行器)”就是平民的“私造奇迹”。它的燃料是人类的“意志”——Blimunda 能从胸腔抽出的黑色云团。每当瘟疫或宗教游行,她就穿梭在里斯本街头,收集垂死者的意志;Baltasar 则用独臂摇动手柄,把云团压缩进铜球。三人组(神父+独臂士兵+透视女子)构成一段“尘世三位一体”,在王权与教权的眼皮底下偷偷升空。

    飞行器成功离地的那一刻,小说突然插入一句看似无关的叙述:

    与此同时,石墙又升高了一尺,工人们不知道天上正有比国王更骄傲的影子掠过。

    这句“交叉剪辑”把两个极端空间压进同一行字:地面是集体苦役,空中是私人自由。萨拉马戈暗示——任何“纪念碑”都依赖地基的无名尸骨,而真正的反抗不是拆楼,而是让思想起飞。


    四、爱情:在“被记录”与“被抹去”之间

    Blimunda 的透视能力像一枚隐喻:她能看见别人看不见的东西,却无力改变自己的命运。Baltasar 在最后一次单人试飞中被宗教裁判所逮捕,排队等待火刑。Blimunda 徒步九年,走遍葡萄牙的每一支火刑柱,只为确认爱人是否已化为灰烬。小说结尾,她在里斯本城墙根看到最后一根未点燃的木桩,上面刻着“Sete-Sois”(Baltasar 的姓)。那一刻,她没有哭喊,只伸手在空中做了一个“收集”动作——仿佛把爱人的意志装进看不见的铜球。

    历史书上,修道院叫“Mafra 国立宫殿”;民间记忆里,它或许叫“Baltasar 与 Blimunda 之墓”。萨拉马戈用整部小说回答:什么是“Memorial”?不是石墙,而是被压进石缝里的呼吸;不是王徽,而是恋人互唤名字的余音。


    五、西语进口原版的阅读附加值

    语言层:西译本尽量保留葡语超长句,但把葡式冒号-逗号系统改为西语引号,阅读门槛稍降,却仍“黏密”。

    历史层:西语注释(Notas)详细标注 1700 年代西葡之间的王位继承战、徭役制度差异,方便拉美与西班牙读者对照自身殖民史。

    物质层:西班牙 Alfaguara 50 周年纪念布面精装,书脊裸线,模仿修道院石块的粗糙压纹,拿在手里像一块缩小的碑——阅读前必须先“搬动”它。


    六、读后:把纪念碑搬到呼吸里

    读完合上书,你会发现“Memorial”不是过去时,而是现在进行时:

    打卡机是新的石墙;

    KPI 是新的徭役;

    我们每天都在把自己的“意志”压缩进云盘、表格、算法。

    萨拉马戈提醒:真正的飞行不一定需要机器,有时只需一句“不”——拒绝把生命简化为数据点,拒绝把爱情折成履历表。

    当下一座宏伟的“修道院”在屏幕里拔地而起,不妨想想 Baltasar 与 Blimunda:

    石墙可以矗立三百年,但一次心跳的共振,可能比整座巴洛克建筑更接近永恒。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)