- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
劳拉 埃斯基维尔 恰似水于巧克力 西班牙文原版 COMO AGUA PARA CHOCOLATE LAURA ESQUIVEL 美食版 百年孤独【中商原版】。
【到手价】145.00 元
厨房里的反叛与情欲的沸点
——读西语原版《Como agua para chocolate》
一、标题即配方:一杯“巧克力水”的隐喻
墨西哥民间把滚烫而未沸腾的水称作“像水一样准备迎接巧克力”——只需一勺可可粉,平淡立刻化为浓烈。小说十二个月、十二道菜、十二段情绪,正是这样一杯“情绪热巧克力”:表面是家庭食谱,底层是即将喷发的情欲与历史岩浆。西语原版保留了大量墨西哥北部方言和厨房俚语,读到“¡Qué barbaridad!”“se me hizo agua la boca”时,纸张仿佛升起孜然和干辣椒的烟,比任何英译或中译都更刺激味蕾。
二、结构:菜谱作为叙事引擎
全书以“1 月—12 月”菜谱章回形式推进,每道前菜先列出真实配料,再让情节在炉火旁展开。
一月:圣诞玫瑰馅饼——姐姐罗绍拉“无法消化”的嫉妒,在客人们集体呕吐的闹剧中揭幕。
六月:玫瑰花瓣鹌鹑——主角蒂塔把血玫瑰塞进鹌鹑腔,食客们被集体点燃,集体奔向河边“灭火”。
十二月:巧克力与面包——最终蒂塔与彼德罗在交缠的火焰中自焚,只剩厨房墙上未干的巧克力痕迹。
菜谱在此不只是装饰,而是“叙事必选项”:食材的切、剁、煮、炸对应女性身体被规训、被撕裂、被重新缝合的过程。埃斯基韦尔把“厨房”写成私密的实验室:当社会禁止女性走上广场,她们就让广场在舌尖爆炸。
三、魔幻现实主义 2.0:可食用的超现实
与加西亚·马尔克斯的“宏观魔幻”不同,本书的魔幻装置是“微观”且“可入口”:
蒂塔出生时,母亲被父亲猝死惊吓,母乳干涸,蒂塔的第一口营养是厨娘娜恰的眼泪——“咸水替代了奶水”,预示她一生将在“液体—情绪—食物”之间循环。
玫瑰花瓣鹌鹑章,蒂塔的欲火通过菜肴传导,使整座庄园的宾客在月夜集体腹泻并奔向河边,像一场“消化系”的驱魔仪式。
彼德罗死后,蒂塔用火柴点燃床幔,火焰呈“孔雀尾”形状,厨房天花板的巧克力瀑布瞬间凝固成黑色钟乳石——情欲与死亡被同一束火光照亮。
西语原版在描述这些“味觉超现实”时,使用大量未完成时与命令式,使读者像被厨娘拍肩:“¡Pica más fuerte!(再剁狠一点!)”——文字本身变成刀俎,阅读行为成了共犯。
四、历史暗流:革命、女性与庄园经济
背景设在墨西哥革命(1910-1917)与克里斯托罗战争(1926-1929)之间,但枪声被故意压成背景音:
庄园主母亲艾莱娜将军火藏在面粉桶里,表面维持“女主内”的秩序,实则操纵地方武装。
蒂塔的姐夫(革命军官)在前线冲锋,却在家宴上被一道“辣椒火鸡”辣得涕泪交加,暗示革命激情与厨房烈焰同源,却同样无法撼动性别权力结构。
小说结尾,蒂塔的外甥女在“现代”墨西哥城开餐厅,把传统菜谱做成 fusion 料理,象征女性终于把“私厨”升级为“公共事业”,却也提示商业化对原始激情的收编。
埃斯基韦尔让“国家史诗”缩进一锅红豆:当蒂塔把革命传单当引火纸,火焰舔上“¡Viva México!” 字样时,女性的个人史才真正与民族史发生化学反应。
五、语言与排版:厨房里的“声音拼盘”
西语原版最迷人之处,是大量“口语插入语”与破折号:
——¡Ay, mis ojos! —gritó Rosaura, mientras el chorizo le explotaba en la cara…
破折号像溅出的油花,把对话、叙述、菜谱步骤搅成同一锅“语言炖”。
此外,埃斯基韦尔故意拼错部分单词(把 quesadilla 写成 quesadilla),模仿北部口音,让纸张自带“油渍”与“唾星”。进口精装版保留原版手写体菜谱插图,页边偶尔出现褐色“水渍”——出版社承认那是可食用大豆油墨,鼓励读者“舔页”参与行为艺术。
六、适读人群与提醒
推荐给:
把《舌尖上的中国》当 ASMR 的“深夜暴食者”;
想体验“情欲通过味觉传导”的魔幻现实进阶读者;
研究拉美女性文学、食物叙事、革命身体学的学者。
注意:
小说对产后抑郁、哺乳疼痛、性压抑的描写赤裸,餐前阅读可能影响食欲;
部分动物宰杀细节(灌鹅肥肝、活剥鹌鹑)采用 19 世纪庄园手法,当代素食者需心理准备。
七、结语:把厨房当火药库
《Como agua para chocolate》最颠覆之处,是把“厨房”从私人领域升格为“情欲火药库”:
当社会禁止女性拥有火柴,她们就把火柴扔进炖锅;
当爱情被家族法典判处死刑,她们就让爱情在舌尖复活;
当历史只记录将军的勋章,她们用巧克力在墙上写下“我们曾在此燃烧”。
读完西语原版,你会获得一种危险的冲动:下次切洋葱时,也许会把刀锋对准一点别的——
比如,切掉那些告诉你“女生该安于厨房”的规训。
毕竟,水已滚烫,巧克力已备好,只差你的一点点反叛粉末,就能让整锅历史“嘭”地溢出灶台。