会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

现货 爱情与阴影 DE AMOR Y DE SOMBRA DBC 西班牙文原版

发布时间: 2025-09-10 11:07:16   作者:etogether.net   来源: AI创作   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 现货 爱情与阴影 DE AMOR Y DE SOMBRA DBC 西班牙文原版

  • 现货【西文版】伊莎贝尔 阿连德 爱情与阴影 DE AMOR Y DE SOMBRA DBC 西班牙文原版 Isabel Allende 正版图书。



    【到手价】139.00 元



    【查看更多详情】


    只有将书脊对准安第斯山脊,让纸页里残留的硝石味随海风翻涌,你才会明白:进口西班牙文原版的《De amor y de sombra》并非一部“拉美伤痕文学”的异域标本,而是一把仍在发烫的考古铲——它掘开的不是独裁年代的废墟,而是语言本身被压弯的脊背。


    一、纸面里的硝石与海盐

    这册Debolsillo 2003年再版小开本(ISBN 9788497592543)沿用1984年Sudamericana首版的底本,轻型纸掺了智利南部原生纤维,一搓便落下极细石楠屑,像洛斯里斯科斯村那条永远扫不净的土路。翻开扉页,版权页仍保留“Prohibida su reproducción bajo cualquier forma sin previa autorización escrita del editor”——一句看似例行公事的警告,在军政府审查余温里却像未拆除的引信,提醒你:阅读行为本身曾是违禁品。


    二、动词时态:独裁的脊椎

    阿连德在第一章故意用未完成时(pretérito imperfecto)写伊雷内的清晨:

    “Era invierno y la llovizna… se deslizaba por su nuca…”

    “era”“se deslizaba”像被拉长的橡皮筋,时间被钉在永不过期的灰色冬天。直到秘密警察踹门那一秒,动词突然切换成简单过去时(pretérito indefinido):

    “Entraron. Apuntaron. Se llevaron al hermano.”

    三个动词,三声枪栓,独裁暴力最原始的形式——打断时态、掐断未来——在语法层面完成。中文版为了叙事流畅,常把未完成时合并成“那天清晨下着雨”,却顺带把独裁的“脊椎骨折”译成了平滑的散文。


    三、魔幻现实主义的“防伪水印”

    埃万赫利娜发作癫痫时,屋顶瓦片“像受惊的鸽子啪啪作响”,西文原文是:

    “Las tejas batían al vuelo… un sonido de cuarzo partido.”

    “cuarzo partido”(碎石英)是智利中部农民对地震前兆的土语,只在断层带口口相传;阿连德把它写进文本,等于在魔幻情节里嵌入地质学防伪水印。中译多作“瓦片像被敲碎的玻璃”,地理指纹被擦除,故事便从“土地自己说话”降格成“作家修辞”。


    四、身体地图:未被翻译的“草药味”

    伊雷内第一次靠近弗朗西斯科,闻到“una mezcla de sudor, de hierba medicinal y de papel quemado”——汗、草药、纸灰。草药具体是“hierba medicinal”,智利乡村用来止血消炎的“mate de coca”(古柯茶)。在军政府年代,古柯茶既是穷人止痛的非法替代品,也是左翼游击队掩蔽身份的“民间阿司匹林”。一句气味,把身体疼痛、经济匮乏、政治地下网络全缝进爱情场景;中译常简化为“草药清香”,把被压迫者的“体味”洗白成小资浪漫。


    五、缺席的将军:排版上的黑洞

    小说从未直呼皮诺切特,只以“el General”出现。西文排版里,这个词组永远被放在行尾,紧接破折号后断开:

    “…por orden del General—

    dijo el capitán.”

    破折号像被挖走的名字,留下一个洞,让句子呼吸时发出嘶嘶声。阿连德在多次访谈中承认,这是当年规避审查的“视觉沉默”。原版保留这一排版,等于把军政府的恐惧机制留在纸缝里;进口平装本忠实影印,使今天的读者仍能听见那个黑洞在喘息。


    六、流亡的逗号:西班牙版的“异乡重音”

    书末伊雷内与弗朗西斯科逃到马德里,阿连德写他们站在Atocha车站:

    “…y la lluvia de Madrid olía a azufre, a vino caliente, a asfalto viejo.”

    三个“a”开头名词,把马德里气味拆成三拍,却在句尾突然冒出一个智利口语才用的“viejo”(老、旧),像把圣地亚哥街头的“calle vieja”塞进西班牙半岛。那一粒流亡的逗号,让“新生”永远带着母国裂缝——只有西文原版能听见这层“口音的乡愁”。


    七、阅读姿势:让书页成为未引爆的地雷

    进口原版最后一页是空白,却沾着几星褐斑,像没擦干净的咖啡渍。合上书,你会发现那其实是石楠纤维氧化后的铁锈色——智利土壤富含的铁,正在你掌心继续生锈。于是阅读并未结束,它变成一颗未引爆的地雷:你带它回家,地铁安检机扫过,屏幕上突然显出一块轮廓模糊的金属,那就是独裁留在纸浆里的弹片。

    阿连德说,她写这本书是为了“让故事不被时间偷走”。只有把西班牙语原文贴在胸口,让动词时态、草药味、破折号黑洞一起钻进脉搏,时间才会发现:它偷走的只是译本,而真正的声音仍在纸面下滴答——等待下一位读者,在午夜把书脊对折,听见山脊那侧,洛斯里斯科斯村尚未喊完的一声“¡Presente!”。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)