- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
现货【西文版】伊莎贝尔 阿连德 爱情与阴影 DE AMOR Y DE SOMBRA DBC 西班牙文原版 Isabel Allende 正版图书。
【到手价】139.00 元
只有将书脊对准安第斯山脊,让纸页里残留的硝石味随海风翻涌,你才会明白:进口西班牙文原版的《De amor y de sombra》并非一部“拉美伤痕文学”的异域标本,而是一把仍在发烫的考古铲——它掘开的不是独裁年代的废墟,而是语言本身被压弯的脊背。
一、纸面里的硝石与海盐
这册Debolsillo 2003年再版小开本(ISBN 9788497592543)沿用1984年Sudamericana首版的底本,轻型纸掺了智利南部原生纤维,一搓便落下极细石楠屑,像洛斯里斯科斯村那条永远扫不净的土路。翻开扉页,版权页仍保留“Prohibida su reproducción bajo cualquier forma sin previa autorización escrita del editor”——一句看似例行公事的警告,在军政府审查余温里却像未拆除的引信,提醒你:阅读行为本身曾是违禁品。
二、动词时态:独裁的脊椎
阿连德在第一章故意用未完成时(pretérito imperfecto)写伊雷内的清晨:
“Era invierno y la llovizna… se deslizaba por su nuca…”
“era”“se deslizaba”像被拉长的橡皮筋,时间被钉在永不过期的灰色冬天。直到秘密警察踹门那一秒,动词突然切换成简单过去时(pretérito indefinido):
“Entraron. Apuntaron. Se llevaron al hermano.”
三个动词,三声枪栓,独裁暴力最原始的形式——打断时态、掐断未来——在语法层面完成。中文版为了叙事流畅,常把未完成时合并成“那天清晨下着雨”,却顺带把独裁的“脊椎骨折”译成了平滑的散文。
三、魔幻现实主义的“防伪水印”
埃万赫利娜发作癫痫时,屋顶瓦片“像受惊的鸽子啪啪作响”,西文原文是:
“Las tejas batían al vuelo… un sonido de cuarzo partido.”
“cuarzo partido”(碎石英)是智利中部农民对地震前兆的土语,只在断层带口口相传;阿连德把它写进文本,等于在魔幻情节里嵌入地质学防伪水印。中译多作“瓦片像被敲碎的玻璃”,地理指纹被擦除,故事便从“土地自己说话”降格成“作家修辞”。
四、身体地图:未被翻译的“草药味”
伊雷内第一次靠近弗朗西斯科,闻到“una mezcla de sudor, de hierba medicinal y de papel quemado”——汗、草药、纸灰。草药具体是“hierba medicinal”,智利乡村用来止血消炎的“mate de coca”(古柯茶)。在军政府年代,古柯茶既是穷人止痛的非法替代品,也是左翼游击队掩蔽身份的“民间阿司匹林”。一句气味,把身体疼痛、经济匮乏、政治地下网络全缝进爱情场景;中译常简化为“草药清香”,把被压迫者的“体味”洗白成小资浪漫。
五、缺席的将军:排版上的黑洞
小说从未直呼皮诺切特,只以“el General”出现。西文排版里,这个词组永远被放在行尾,紧接破折号后断开:
“…por orden del General—
dijo el capitán.”
破折号像被挖走的名字,留下一个洞,让句子呼吸时发出嘶嘶声。阿连德在多次访谈中承认,这是当年规避审查的“视觉沉默”。原版保留这一排版,等于把军政府的恐惧机制留在纸缝里;进口平装本忠实影印,使今天的读者仍能听见那个黑洞在喘息。
六、流亡的逗号:西班牙版的“异乡重音”
书末伊雷内与弗朗西斯科逃到马德里,阿连德写他们站在Atocha车站:
“…y la lluvia de Madrid olía a azufre, a vino caliente, a asfalto viejo.”
三个“a”开头名词,把马德里气味拆成三拍,却在句尾突然冒出一个智利口语才用的“viejo”(老、旧),像把圣地亚哥街头的“calle vieja”塞进西班牙半岛。那一粒流亡的逗号,让“新生”永远带着母国裂缝——只有西文原版能听见这层“口音的乡愁”。
七、阅读姿势:让书页成为未引爆的地雷
进口原版最后一页是空白,却沾着几星褐斑,像没擦干净的咖啡渍。合上书,你会发现那其实是石楠纤维氧化后的铁锈色——智利土壤富含的铁,正在你掌心继续生锈。于是阅读并未结束,它变成一颗未引爆的地雷:你带它回家,地铁安检机扫过,屏幕上突然显出一块轮廓模糊的金属,那就是独裁留在纸浆里的弹片。
阿连德说,她写这本书是为了“让故事不被时间偷走”。只有把西班牙语原文贴在胸口,让动词时态、草药味、破折号黑洞一起钻进脉搏,时间才会发现:它偷走的只是译本,而真正的声音仍在纸面下滴答——等待下一位读者,在午夜把书脊对折,听见山脊那侧,洛斯里斯科斯村尚未喊完的一声“¡Presente!”。