会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

现货 佣兵传奇 1 EL CAPITAN ALATRISTE 西班牙文原版

发布时间: 2025-09-10 10:53:24   作者:etogether.net   来源: AI创作   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 现货 佣兵传奇 1 EL CAPITAN ALATRISTE 西班牙文原版

  • 现货 阿图罗 佩雷斯 雷维特 佣兵传奇 1 EL CAPITAN ALATRISTE 西班牙文原版 Arturo perez reverte 历史小说【中商原版】。



    【到手价】125.84 元



    【查看更多详情】



    进口西班牙文原版《El capitán Alatriste》——把一六二〇年代马德里夜色里尚未冷却的火药渣、酒馆烛芯泡涨的葡萄酒酸、以及剑尖挑破斗篷时迸出的羊毛焦味,一并封装在蒙着灰布纹的袖珍本里。只有当书脊对准你的锁骨,让石印纸的粗糙边缘像匕首侧面一样擦过皮肤,你才会意识到:这不是“历史冒险”,而是一柄仍带呼吸的托莱多短剑,正把四百年前西班牙帝国的暗疮挑到眼前。


    一、纸面里的硝烟与酒醋

    这册Debolsillo 2003年复刻版(ISBN 9788497592543)沿用1996年Alfaguara首版的底片,轻型纸掺了埃斯科里亚尔修道院周边亚麻屑,一搓便落下极细灰白尘,像佛兰德战场飘回伊比利亚的硝雾。封面凹印“Alatriste”五字母,字体源自腓力四世御批公文的铜模,笔画里仍嵌着皇家秘书官急躁的墨痂——那是帝国日薄西山时唯一不变的权威。


    二、动词时态:剑击的节奏

    Pérez-Reverte在第一章就让剑锋开口说话。当Alatriste于黎明前的小巷拔剑,叙述突然改用现在时:

    “Aprieta el puño, siente el peso del acero... Un paso adelante, otro, el silencio hueco de la noche...”

    “aprieta”“siente”——动词甩掉过去时,像观众被一把拽上舞台,剑尖的寒光在第二人称眼前炸开。中文版为保持线性叙事,常把这段改回过去时,于是剑击的“即时性”被熨平,只剩说书人口中的“当年”。


    三、口语考古:黄金世纪的“黑话防伪”

    小说大量嵌入17世纪卡斯蒂利亚军俚,如“pasar la navaja”(把刀锋递到对方脖子上)、“cobrar el soldo en Flandes”(去佛兰德领工资=送死)。这些行话当年只在老兵与佣兵之间口耳相传,今日早已绝迹,却在原文里被完好冷冻;译者往往只能意译为“拼命”“送死”,黑话自带的“身份暗号”功能瞬间蒸发。读原版,你会突然听懂:当Alatriste低声说“Vamos a cobrar”,他其实在邀请同伙一起“去领死亡津贴”——黑色幽默与恐惧同时窜上脊梁。


    四、诗歌与刀光:Quevedo的“即席”

    酒馆一幕,Quevedo被挑衅当场作诗。西文原文用十一音节联句:

    “¡Oh, insensato que, en la lid soberbio,/te burlas del acero que despunta!”

    每一行都卡在剑击的呼吸点上——十一音刚好是一次弓步、回身、再突刺的节奏。Quevedo写完最后音节,恰好剑尖抵住对方胸口;诗与剑在同一拍收梢。中译为了押韵,常把音节缩成七字句,诗成了“附加说明”,而原版里诗本身就是杀招。


    五、帝国财务报告:一纸欠饷单

    Pérez-Reverte用半页篇幅列出Alatriste被拖欠的军饷:

    “...treinta y ocho reales de vellón, más diez maravedís de gratificación, menos tres reales de hospital...”

    这一串冷冰账目,像把帝国财政报表撕下来贴在小说里:银流从美洲涌来,却在热那亚银行家、佛兰德承包商、马德里宫廷三层漏斗后,变成一张永远兑现不了的欠条。原文保留“vellón”“maravedí”等古币单位,读者在唇齿间咀嚼金属名,仿佛尝到铜币氧化后的苦甜——这是帝国衰败最直接的“味觉证据”。


    六、排版里的刀伤:空白作为血迹

    原版每章结尾必留三行空白,随后才出现章名。Pérez-Reverte在访谈里承认,那是向17世纪“喜剧集”(parte de comedias)的排版致意——当时印刷商为了节省纸张,常在章节间紧压;而他反其道而行,让空白成为“无法印刷的伤口”。当Alatriste在佛兰德雪地负伤,叙述戛然而止,三章空白像刀口撕开的沉默,逼读者自己听见血滴在雪上的闷声——空白成了隐形插图。


    七、阅读姿势:让书页成为未痊愈的伤疤

    进口原版最后一页无后记,却印着一句古西班牙语格言:

    “La verdadera muerte es el olvido.”

    墨迹偏褐,是铜版酸液未洗净的残痕。合上书,你会发现自己虎口沾着极细金属屑——那是托莱多钢厂在纸浆里留下的钢粉,像帝国尚未取出的弹片。于是阅读并未结束,它变成一块未痊愈的伤疤:每当你再次握紧书脊,旧伤便隐隐作痛,提醒你——

    所谓“传奇”,不是镀金的史诗,而是一张迟迟无法兑现、被血与酒渍浸透的退伍令;它从黄金世纪一路拖欠到今天,只为等你伸手,在午夜替那位沉默的佣兵,领回他应得却永远迟到的——

    三十八个雷亚尔,加十枚马拉维迪,减去三枚医院费——以及一句用剑尖写就、尚未贬值的自由。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)