- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
现货 阿图罗 佩雷斯 雷维特 佣兵传奇 1 EL CAPITAN ALATRISTE 西班牙文原版 Arturo perez reverte 历史小说【中商原版】。
【到手价】125.84 元
进口西班牙文原版《El capitán Alatriste》——把一六二〇年代马德里夜色里尚未冷却的火药渣、酒馆烛芯泡涨的葡萄酒酸、以及剑尖挑破斗篷时迸出的羊毛焦味,一并封装在蒙着灰布纹的袖珍本里。只有当书脊对准你的锁骨,让石印纸的粗糙边缘像匕首侧面一样擦过皮肤,你才会意识到:这不是“历史冒险”,而是一柄仍带呼吸的托莱多短剑,正把四百年前西班牙帝国的暗疮挑到眼前。
一、纸面里的硝烟与酒醋
这册Debolsillo 2003年复刻版(ISBN 9788497592543)沿用1996年Alfaguara首版的底片,轻型纸掺了埃斯科里亚尔修道院周边亚麻屑,一搓便落下极细灰白尘,像佛兰德战场飘回伊比利亚的硝雾。封面凹印“Alatriste”五字母,字体源自腓力四世御批公文的铜模,笔画里仍嵌着皇家秘书官急躁的墨痂——那是帝国日薄西山时唯一不变的权威。
二、动词时态:剑击的节奏
Pérez-Reverte在第一章就让剑锋开口说话。当Alatriste于黎明前的小巷拔剑,叙述突然改用现在时:
“Aprieta el puño, siente el peso del acero... Un paso adelante, otro, el silencio hueco de la noche...”
“aprieta”“siente”——动词甩掉过去时,像观众被一把拽上舞台,剑尖的寒光在第二人称眼前炸开。中文版为保持线性叙事,常把这段改回过去时,于是剑击的“即时性”被熨平,只剩说书人口中的“当年”。
三、口语考古:黄金世纪的“黑话防伪”
小说大量嵌入17世纪卡斯蒂利亚军俚,如“pasar la navaja”(把刀锋递到对方脖子上)、“cobrar el soldo en Flandes”(去佛兰德领工资=送死)。这些行话当年只在老兵与佣兵之间口耳相传,今日早已绝迹,却在原文里被完好冷冻;译者往往只能意译为“拼命”“送死”,黑话自带的“身份暗号”功能瞬间蒸发。读原版,你会突然听懂:当Alatriste低声说“Vamos a cobrar”,他其实在邀请同伙一起“去领死亡津贴”——黑色幽默与恐惧同时窜上脊梁。
四、诗歌与刀光:Quevedo的“即席”
酒馆一幕,Quevedo被挑衅当场作诗。西文原文用十一音节联句:
“¡Oh, insensato que, en la lid soberbio,/te burlas del acero que despunta!”
每一行都卡在剑击的呼吸点上——十一音刚好是一次弓步、回身、再突刺的节奏。Quevedo写完最后音节,恰好剑尖抵住对方胸口;诗与剑在同一拍收梢。中译为了押韵,常把音节缩成七字句,诗成了“附加说明”,而原版里诗本身就是杀招。
五、帝国财务报告:一纸欠饷单
Pérez-Reverte用半页篇幅列出Alatriste被拖欠的军饷:
“...treinta y ocho reales de vellón, más diez maravedís de gratificación, menos tres reales de hospital...”
这一串冷冰账目,像把帝国财政报表撕下来贴在小说里:银流从美洲涌来,却在热那亚银行家、佛兰德承包商、马德里宫廷三层漏斗后,变成一张永远兑现不了的欠条。原文保留“vellón”“maravedí”等古币单位,读者在唇齿间咀嚼金属名,仿佛尝到铜币氧化后的苦甜——这是帝国衰败最直接的“味觉证据”。
六、排版里的刀伤:空白作为血迹
原版每章结尾必留三行空白,随后才出现章名。Pérez-Reverte在访谈里承认,那是向17世纪“喜剧集”(parte de comedias)的排版致意——当时印刷商为了节省纸张,常在章节间紧压;而他反其道而行,让空白成为“无法印刷的伤口”。当Alatriste在佛兰德雪地负伤,叙述戛然而止,三章空白像刀口撕开的沉默,逼读者自己听见血滴在雪上的闷声——空白成了隐形插图。
七、阅读姿势:让书页成为未痊愈的伤疤
进口原版最后一页无后记,却印着一句古西班牙语格言:
“La verdadera muerte es el olvido.”
墨迹偏褐,是铜版酸液未洗净的残痕。合上书,你会发现自己虎口沾着极细金属屑——那是托莱多钢厂在纸浆里留下的钢粉,像帝国尚未取出的弹片。于是阅读并未结束,它变成一块未痊愈的伤疤:每当你再次握紧书脊,旧伤便隐隐作痛,提醒你——
所谓“传奇”,不是镀金的史诗,而是一张迟迟无法兑现、被血与酒渍浸透的退伍令;它从黄金世纪一路拖欠到今天,只为等你伸手,在午夜替那位沉默的佣兵,领回他应得却永远迟到的——
三十八个雷亚尔,加十枚马拉维迪,减去三枚医院费——以及一句用剑尖写就、尚未贬值的自由。