会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务    双11超级红包 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 语言书籍 > 语言阅读 > 正文

外教社 葡萄牙语悦读系列 大树青铜男孩 (葡萄牙语汉语双语对照)

发布时间: 2025-11-02 12:20:14   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 外教社 葡萄牙语悦读系列 大树青铜男孩 (葡萄牙语汉语双语对照)

  • 外教社 葡萄牙语悦读系列 大树青铜男孩 (葡萄牙语汉语双语对照) 葡萄牙语故事书 葡萄牙语阅读书 大自然魔幻童话 上海外语教育出版社。



    【到手价】26.10 元



    【查看更多详情】


     《大树·青铜男孩》

    (葡萄牙语–汉语双语对照,上海外语教育出版社,2021)


    一、打开方式:把它当“诗”而非“故事会”

    索菲娅·德·梅洛·布雷纳·安德雷森(Sophia de Mello Breyner Andresen)在葡萄牙常被归入“诗人小说家”阵营——她先写诗,再写童话,于是童话里到处都是押韵的呼吸。 bilingual 版本把葡语原文完整保留,左侧葡语、右侧汉语,像一条对称的河床:读者可以随时“跳岸”,用两种语言测量同一条水流。这种排版本身就像一面镜子,把“双语”从工具升格为母题,与书中“镜与树”的意象暗暗呼应。


    二、两则童话,四重镜像

    • 《大树》里出现两次“给予”:一次是树对男孩的无条件馈赠,一次是时间对记忆的反向索求。中文把原文的“a árvore era feliz”译成“树便欢喜”,一个“便”字把葡语简单过去时的“惯性”转成中文的“心甘情愿”,情绪温度被悄悄升高。

    • 《是镜子,还是栩栩如生的肖像》写一面镜子把男孩的“坏”全部吸走,却留下一个空洞的“好”。中译把“vazio”译成“空壳”,比“空虚”更物理化,让“自我被抽走”变成可触的惊悚。

    • 《青铜男孩》是真正的“葡国制造”:花园、雕像、夜露、月光,古典欧洲童话的“硬材质”。中译者在颜色上极克制,把“bronze”一律译成“青铜”,绝不升级为“古铜”或“鎏金”,保住了雕像的冷感,也保住了弗洛琳达“伸手即被冻住”的距离。

    • 最妙的是“双语并置”带来的第 4 重镜像:当你读到“a noite cheirava a jasmim”(夜来香弥漫),右侧却是“夜里有茉莉的味道”,同一个夜晚在两种语言里散发不同花香——这是纸质书才能做到的小魔术,任何单语版都无从体验。


    三、语言学习者的“隐形课堂”

    120 页、15 篇短文、平均每页 7 个脚注——数字看似教材,读起来却像诗。编者在脚注里把“虚拟式过去未完成时”拆成“中文里找不到对应时态的‘遗憾味’”,而不是枯燥的“语法条”。读完你会记住:葡语的“se eu fosse”原来自带一声叹息。这种把语法情绪化的做法,是目前市面上葡语读物里少见的温柔。


    四、翻译伦理:不“归化”孩子

    书中出现大量伊比利亚植物——“laurel, alecrim, loendro”。中译一律保留拉丁学名并加括号注音,而不是贴心地改成“月桂、迷迭香、夹竹桃”。孩子若不会念,就会“卡壳”,但“卡壳”正是遭遇异文化的第一个停顿。翻译理论里管这叫“foreignizing for kids”——让小朋友先尝到生涩,再回头查字典;把“陌生感”存进童年,而不是用“本土化”抹平它。在这一点上,三位译者(徐亦行、薛燕、徐辉)显示了学院派的坚持。


    五、阅读建议

    • 先读中文,再读葡语,最后把书合上,回想哪个场景最先浮现——十有八九是“青铜男孩伸手接住一只萤火虫”那一幕;再翻开对照,你会发现自己把“luzidia”记成了“绿萤”,而原文只是“微光”。这种“记忆误译”就是阅读这首诗式童话的私人文本。

    • 若你是葡语初学者,把书拆成 8 次“朗读+录音”:一次读标题,一次读对话,一次读景色,一次读心理……每次不超过 10 行。录完回放,你会听见自己的口音里长出树叶和金属,那是诗人索菲娅在借你的声音复活。

    • 若你是家长,别急着让孩子“学道理”。先让他/她摸封面:凹凸的烫青像青铜的铠甲,摸上去冰凉——触觉先行,文字才会发热。


    六、结语:一本“小”书的缝隙

    《大树·青铜男孩》不是葡语文学里“最重要”的作品,却提供了“最轻”的进入方式。它把双语读物的“对照”做成叙事本身,让读者在左右跳转之间体验“自我与他者”的永恒滑移。合上书,你会想起青铜男孩那句:“只有被看见,我才存在。”—— bilingual 版的存在,或许也是这句话的一次温柔演示:只有被两种眼睛同时看见,童话才长出第 二张脸。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)