- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

外教社 葡萄牙语悦读系列 奥丽安娜仙女 (葡萄牙语汉语对照) 葡萄牙语读物 零基础学葡萄牙语 葡萄牙语阅读 上海外语教育出版社。
【到手价】25.40 元
《奥丽安娜仙女》
(葡萄牙语–汉语双语对照,澳门文化公所,2022)
一、先声夺人:把“仙女”还给修辞
在中文语境里,“仙女”早已被表情包磨成一枚塑料词:滤镜+长裙+飘带。葡语原文“fada”却带一点妖气、一点旧世界的月色,更接近“小魔头”而非“小姐姐”。中译者刘欣没有把它驯化成“精灵”或“仙子”,而是硬邦邦保留“仙女”,再在脚注里补一句:“葡语 fada 并无‘女性必须美丽’的暗示。”一句话,把被消费主义榨干的词重新放回修辞的湿度里,也为整本书定下“不讨好”的调子——这是童话最稀缺的态度。
二、故事梗概:一条故意“不成长”的弧线
奥丽安娜是里斯本河口“出生”的仙女,掌管“被遗忘的码头”。她每天的工作是替靠岸又离岸的水手“保管”他们随口丢下的誓言——那些“等我回来”“永远爱你”的空话。誓言越积越厚,变成码头上的盐霜。
某日,奥丽安娜自己也忍不住许了一个愿:想“被记住”。于是盐霜开始逆生长,一片片飞回水手们的嘴唇,整座城市陷入“无法食言”的失语症。故事看似走向“宏大叙事”,却在最高潮处突然收拢:仙女把最后一粒盐塞进自己眼眶,化成一颗“不会流泪”的琥珀,从此码头恢复遗忘, Lisbon 重新学会撒谎。
作者卡塔琳娜·瓦斯康塞洛斯(Catarina Vasconcelos)借“不成长”完成一次反英雄:主角没有学会“责任”、没有“牺牲”、也没有“被爱”,她只是把伤口改造成一颗装饰品——童话第一次承认“失败”也可以是结局。
三、双语对照:让语法成为音效
葡语爱用“先过去时”(pretérito mais-que-perfeito),一句话里能叠三个时间层。中译没有强行削平,而是改用破折号与括号,把“过去中的过去”排成阶梯:
“当——(早在母亲还未出生之前)——盐霜已爬上钢索……”
视觉上出现一条“时间裂缝”,与葡语“-ra”词尾的古旧回声互文。
原文大量无主句,主语被海风“吹走”。中译干脆用“被”字句接力,把“被记住”“被背叛”排成列队,让中文读者也感到“主语缺席”的失重——这是译者以“语法的小技巧”复制“港口的空旷”。
最惊喜的是排版:左页葡语、右页中文,但关键拟声词(海浪、钟鸣、汽笛)被做成跨页“通栏”,两种语言共享同一声效。读到时,你会感觉“语言”被声音击穿,所谓对照不再是意义对照,而是“声波对照”——纸质书才能做到的小型声音装置。
四、插图:把“透明”画出来
绘者玛尔塔·维加斯(Marta Vargas)用丙烯+盐粒做材料,先画再撒盐,让晶体吸走颜料水分,留下一圈“漂白”的边缘。奥丽安娜的身体因此被“腐蚀”成半透明,像一块被海浪遗忘的玻璃。
bilingual 版把插图也做了“双语”:同一幅画被拆成左右两半,左半在葡语页、右半在中文页,必须摊平 180° 才能拼回全貌。换言之,任何单语读者都只能看到“半个仙女”。这种“物理强制”让“双语”不再只是附加价值,而成为阅读契约:你想看见完整故事,就必须让两种语言同时存在——与主题“被记住/被遗忘”形成暗扣。
五、翻译伦理:给“小读者”留一道缝
书末的“译者后记”只有 6 行,却有一句罕见的提醒:
“如果你的孩子问‘仙女为什么不做正确的事’,请把书合上,让他/她去码头看一眼海浪。”
刘欣拒绝提供“教育总结”,而是把“问题”推回真实世界,这是典型的“后现代童话”操作:故事不再负责教化,只负责制造裂缝;光从裂缝透进来,孩子自己找答案。双语对照在此成为“裂缝放大器”——当两种语言对同一画面给出略有偏差的音色,孩子便第一次意识到“世界可以被不同描述”,而“描述”未必通向唯一真理。
六、阅读姿势建议
朗读比赛:家长读葡语,孩子读中文,轮流扮演“海浪”与“盐霜”。即使完全不懂葡语,也能从超长单词里听出“潮汐节奏”,让“外语”先成为音乐,再成为意义。
盐粒写作:把一小撮盐撒在深色 A4 纸上,用牙签拨出“Oriana”六个字母,拍照后把盐吹散——让孩子亲手演示“誓言消失”,体验故事核心意象。
遗忘实验:读完书后,请孩子在三天内“故意忘记”故事结局,再凭记忆复述。你会发现 90% 的孩子把结尾改成“仙女被水手接走”——原来“遗忘”真的是童话的第一生产力。
七、结语:一本“反童话”的童话
《奥丽安娜仙女》不提供道德,只提供盐;不赞美成长,只赞美结晶。 bilingual 版把“盐”翻译成两种形状,让读者在左右跳转之间尝到“记忆”与“遗忘”互为表里的涩味。合上书,你会想起奥丽安娜最后那句话:
“如果必须被记住才能存在,我愿意只存在一半。”
——而 bilingual 的排版恰好让这句话横跨两页,任何单语读者都只能读到“一半”。
于是,书本身成了仙女留下的琥珀:把“无法被完整翻译”的创口,镶成一颗半透明的装饰。