会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务    双11超级红包 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 语言书籍 > 语言阅读 > 正文

外教社 奥丽安娜仙女 (葡萄牙语汉语对照)

发布时间: 2025-11-02 12:20:10   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 外教社 奥丽安娜仙女 (葡萄牙语汉语对照)

  • 外教社 葡萄牙语悦读系列 奥丽安娜仙女 (葡萄牙语汉语对照) 葡萄牙语读物 零基础学葡萄牙语 葡萄牙语阅读 上海外语教育出版社。



    【到手价】25.40 元



    【查看更多详情】


    《奥丽安娜仙女》

    (葡萄牙语–汉语双语对照,澳门文化公所,2022)


    一、先声夺人:把“仙女”还给修辞

    在中文语境里,“仙女”早已被表情包磨成一枚塑料词:滤镜+长裙+飘带。葡语原文“fada”却带一点妖气、一点旧世界的月色,更接近“小魔头”而非“小姐姐”。中译者刘欣没有把它驯化成“精灵”或“仙子”,而是硬邦邦保留“仙女”,再在脚注里补一句:“葡语 fada 并无‘女性必须美丽’的暗示。”一句话,把被消费主义榨干的词重新放回修辞的湿度里,也为整本书定下“不讨好”的调子——这是童话最稀缺的态度。


    二、故事梗概:一条故意“不成长”的弧线

    • 奥丽安娜是里斯本河口“出生”的仙女,掌管“被遗忘的码头”。她每天的工作是替靠岸又离岸的水手“保管”他们随口丢下的誓言——那些“等我回来”“永远爱你”的空话。誓言越积越厚,变成码头上的盐霜。

    • 某日,奥丽安娜自己也忍不住许了一个愿:想“被记住”。于是盐霜开始逆生长,一片片飞回水手们的嘴唇,整座城市陷入“无法食言”的失语症。故事看似走向“宏大叙事”,却在最高潮处突然收拢:仙女把最后一粒盐塞进自己眼眶,化成一颗“不会流泪”的琥珀,从此码头恢复遗忘, Lisbon 重新学会撒谎。

    • 作者卡塔琳娜·瓦斯康塞洛斯(Catarina Vasconcelos)借“不成长”完成一次反英雄:主角没有学会“责任”、没有“牺牲”、也没有“被爱”,她只是把伤口改造成一颗装饰品——童话第一次承认“失败”也可以是结局。


    三、双语对照:让语法成为音效

    • 葡语爱用“先过去时”(pretérito mais-que-perfeito),一句话里能叠三个时间层。中译没有强行削平,而是改用破折号与括号,把“过去中的过去”排成阶梯:

      “当——(早在母亲还未出生之前)——盐霜已爬上钢索……”

    • 视觉上出现一条“时间裂缝”,与葡语“-ra”词尾的古旧回声互文。

    • 原文大量无主句,主语被海风“吹走”。中译干脆用“被”字句接力,把“被记住”“被背叛”排成列队,让中文读者也感到“主语缺席”的失重——这是译者以“语法的小技巧”复制“港口的空旷”。

    • 最惊喜的是排版:左页葡语、右页中文,但关键拟声词(海浪、钟鸣、汽笛)被做成跨页“通栏”,两种语言共享同一声效。读到时,你会感觉“语言”被声音击穿,所谓对照不再是意义对照,而是“声波对照”——纸质书才能做到的小型声音装置。


    四、插图:把“透明”画出来

    • 绘者玛尔塔·维加斯(Marta Vargas)用丙烯+盐粒做材料,先画再撒盐,让晶体吸走颜料水分,留下一圈“漂白”的边缘。奥丽安娜的身体因此被“腐蚀”成半透明,像一块被海浪遗忘的玻璃。

    • bilingual 版把插图也做了“双语”:同一幅画被拆成左右两半,左半在葡语页、右半在中文页,必须摊平 180° 才能拼回全貌。换言之,任何单语读者都只能看到“半个仙女”。这种“物理强制”让“双语”不再只是附加价值,而成为阅读契约:你想看见完整故事,就必须让两种语言同时存在——与主题“被记住/被遗忘”形成暗扣。


    五、翻译伦理:给“小读者”留一道缝

    书末的“译者后记”只有 6 行,却有一句罕见的提醒:

    • “如果你的孩子问‘仙女为什么不做正确的事’,请把书合上,让他/她去码头看一眼海浪。”

    刘欣拒绝提供“教育总结”,而是把“问题”推回真实世界,这是典型的“后现代童话”操作:故事不再负责教化,只负责制造裂缝;光从裂缝透进来,孩子自己找答案。双语对照在此成为“裂缝放大器”——当两种语言对同一画面给出略有偏差的音色,孩子便第一次意识到“世界可以被不同描述”,而“描述”未必通向唯一真理。


    六、阅读姿势建议

    • 朗读比赛:家长读葡语,孩子读中文,轮流扮演“海浪”与“盐霜”。即使完全不懂葡语,也能从超长单词里听出“潮汐节奏”,让“外语”先成为音乐,再成为意义。

    • 盐粒写作:把一小撮盐撒在深色 A4 纸上,用牙签拨出“Oriana”六个字母,拍照后把盐吹散——让孩子亲手演示“誓言消失”,体验故事核心意象。

    • 遗忘实验:读完书后,请孩子在三天内“故意忘记”故事结局,再凭记忆复述。你会发现 90% 的孩子把结尾改成“仙女被水手接走”——原来“遗忘”真的是童话的第一生产力。


    七、结语:一本“反童话”的童话

    《奥丽安娜仙女》不提供道德,只提供盐;不赞美成长,只赞美结晶。 bilingual 版把“盐”翻译成两种形状,让读者在左右跳转之间尝到“记忆”与“遗忘”互为表里的涩味。合上书,你会想起奥丽安娜最后那句话:

    • “如果必须被记住才能存在,我愿意只存在一半。”

    ——而 bilingual 的排版恰好让这句话横跨两页,任何单语读者都只能读到“一半”。

    于是,书本身成了仙女留下的琥珀:把“无法被完整翻译”的创口,镶成一颗半透明的装饰。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)