- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

【预售】现在多闻君是哪一面!? 12 多聞くん今どっち!? 12 原版日文二次元漫画 日本正版进口书籍 外语阅读类图书。
【到手价】37.74 元
《“多闻君,此刻你在哪条世界线?”——进口日文原版〈多聞くん今どっち!?〉书评》
一、开箱:把“青春岔路口”捧在手心
日文原版入手第一瞬,像握住一块被阳光晒热的金属车票:封面采用双层模切,外框是湛蓝晴空,内层却压成电车车窗的灰色轮廓——随着角度变化,男主角多闻的背影会在A、B两扇玻璃之间“幽灵切替”。书脊故意做成旧式硬票根,烫黑印着“多聞くん今どっち!? ”,摸上去像刚出站就被手汗浸软的纸片。随书店特是一张“IF线乘车券”,有效期限印着“青春1回限り”,使用说明只有一行小字:「迷ったら、また読めばいい。」(迷惘的话,重读一次就好。)
二、剧情一句话:当“选择恐惧”被拆成两条实拍音轨
故事从高二春假最后一天开始——
A线:多闻跟着青梅竹马乘上清晨5:58的慢车,去海边看“毕业前最后一次日出”;
B线:多闻被神秘转学生拽进同一班电车,却在中途下车,闯进废弃游乐园拍独立电影。
两条线以单双章节交错排版,页码也分左右(A线奇数、B线偶数),纸质书像一台“纸上车窗”,手指一翻就完成跳线。最狡猾的是:无论先读A或先读B,都会在第7章遭遇“文本黑洞”——两线各缺一页,只有把书倒过来、对着灯光才能透过半透明纸张读到被抽掉的“重合台词”。作者矢野 たかし在后记里承认:缺页不是印刷错误,而是“让纸质书拥有‘loading卡顿’的特权”。
三、语言:把“关西腔”写成“世界线噪音”
日文原版的语感像把东京冷气与大阪热浪关进同一节车厢:
A线用标准语,句尾收得干净利落,像海风吹熄烟火;
B线则放飞关西腔,句尾“やろ”“ねん”此起彼伏,配合废弃游乐园的锈彩,让对白自带“金属回音”。
最妙的是“转线提示”——每当多闻心理动摇,纸上会出现一行极小的拟声词:「ガタン……」那是电车换轨的金属撞击,读到第三次,你会条件反射般心口一紧,仿佛自己也被甩进另一条世界线。中文译本往往统一成标准普通话,而原版用方言差异直接把“选择”钉进耳膜——语言本身就是分岔。
四、结构:让纸质书变成“纸上游乐园”
页码迷宫:A线页码白底蓝字,B线蓝底白字,交叉处出现“负页码”(-11、-12……),必须倒转书脊才能找到;
透视叠印:第7章缺页采用半透明纸,只有把A、B两页重合,才能读到完整台词——像把两格胶片叠成一张“双重曝光”;
拉页轨道:书末附一张640mm拉页,展开是一幅“青春时刻表”,把A、B两线所有事件按“分钟”单位并排,终点却写着“同一班电车返程时刻:21:27”。
这些机关让“纸质”成为剧情引擎——你手指的每一次捻动,都在替多闻“扳道岔”。
五、主题:当“选择”本身成为青春最奢侈的消耗品
矢野在后记里扔给读者一句狠话:
「選択肢があるのに選べない奴らが、一番無駄に時間を食う。」
(拥有选项却选不了的家伙,最浪费时间。)
看似毒舌,小说却用结构把“拖延”合法化——纸质书允许你来回翻、倒着读、甚至把书立起来让两线文字在灯光下重叠,于是“无法选择”被延迟成一场可以反复游玩的过山车。
最戳人的隐喻出现在第11章:
A线的多闻在海边捡到被海浪冲上来的红色橡皮筋;
B线的多闻在摩天轮轨道捡到同一条橡皮筋——
它把两个世界“捆”在一起,却弹性十足,象征“选择”本身可以被无限拉伸,只要你不松手,就永远不必承担后果。然而小说最后一页,橡皮筋“啪”地断裂,两线终于收束在同一声「ガタン」——原来青春并非“无限回档”,而是一条暗中计时的弹力带,你读得越久,它越接近疲劳极限。
六、实体彩蛋:纸书里的“铁道工学”
封面车窗采用“光栅卡”工艺,左右晃动时多闻的背包会从右肩跳到左肩——暗示“负重”可以换手,却无法卸下;
书口切面用金属粉喷涂,从侧面看像一条“铁轨”,迎着光会出现“反射信号”;
日版限量附赠“发车铃”贴纸,撕下来贴在手机背面,轻敲会发出「カンカン」音效——作者说那是“让现实也响起换轨声”的小魔法。
这些“低科技”装置把纸质书升级成“掌上模型铁路”,阅读行为本身就成了替多闻“扳道岔”的手。
七、缺点:像深夜加班的末班车,有点晃
方言壁垒:关西腔部分对非母语读者是“听力考试”,若没接触过《关西杰尼斯》或漫才,笑点容易打滑;
结构炫技:缺页、负页码、透视叠印,第一次读很新鲜,第二次想查某段台词就得来回倒书,略累;
情感收束:最后橡皮筋“啪”一声合并,A、B女主只有一人能“存在”,对CP党略显残酷。
但转念一想:如果作者让两条线都HE,那就把“选择”的代价抹平了——青春之所以疼,正因为你不能同时按下两个“确定”。
八、读完:把书合上,像把末班车车票塞进钱包
当我把书倒扣在桌面,那声「ガタン」似乎还在耳骨里回荡。
忽然意识到:
日文原名“多聞くん今どっち!?”并不是在问“选A还是选B”,而是对读者发出的一次“检票”——
你来回翻书的手指,就是多闻错过的那班电车;
你反复重读的时间,就是橡皮筋被拉长的“弹性余命”;
当你终于把书塞进书架,等于把“未选择”的自己也一并收藏。
如果你正在人生的“春假最后一天”,且对两条岔路都伸脚试探,请把这本日文原版放进背包。
它不会告诉你哪条线更正确,只会在末班车发车前,替你保留一声很轻很轻的——
「ガタン……」
那是青春换轨的金属撞击,也是你终于敢按下“确定”的,小小回音。