会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

人猿泰山 英文原版 Tarzan of the Apes 埃德加巴勒斯

发布时间: 2025-10-09 10:23:08   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 人猿泰山 英文原版 Tarzan of the Apes 埃德加巴勒斯

  • 人猿泰山 英文原版 Tarzan of the Apes 埃德加巴勒斯 畅销青少科幻冒险小说 影视原著 搭丛林之书 少年派 手斧男孩 汤姆索亚历险记。



    【到手价】16.70 元



    【查看更多详情】



    丛林中走出的“美国孙悟空”?——进口英文版《Tarzan of the Apes》中文书评

    (Edgar Rice Burroughs 著,标准美版 Penguin Classics 2012 引进本,ISBN 978-0-14-310546-0)


    一、重返“裸脊”经典:版本与阅读体验

    此次国内引进的 Penguin Classics 版沿用 1912 年首卷完整文本,未作删节与政治性润色。封面采用 Tom of Finland 式剪影,腰封一句 “The original superhero is back” 直接提示营销定位:DC、Marvel 当道之际,让现代读者看看 100 年前的“超级英雄”长什么样。

    • 裸脊锁线,可 180° 摊平,方便对照注释;

    • 附录收录 1912 年《All-Story》杂志连载插画与作者序言,首次披露 Burroughs 写 Tarzan 的“商业动机”——“为了挣点外快,让家人过冬”;

    • 脚注侧重维多利亚俚语、殖民史与动物学术语,对非英语母语者友好。


    二、故事速写:一部“白人荒原神话”的四幕剧

    1. 第一幕 贵族遗孤——约翰·克莱顿的父母被叛变船员放逐非洲海岸,殒命丛林,襁褓中的婴儿成为“孤儿”。

    2. 第二幕 猿族养大——母猿卡拉失去幼子,将人类婴儿抱回族群,“Tarzan”(白皮肤)由此得名。

    3. 第三幕 自我觉醒——少年 Tarzan 发现父母遗留下的儿童识字课本,以“图像+字母”方式自学英文,逐渐意识到自己与猿群的不同。

    4. 第四幕 文明与野性——成年 Tarzan 救下美国考察队姑娘简·波特,在“原始力量”与“绅士教养”之间撕扯,最终选择回归丛林,却将简的心永远留在文明世界。


    三、叙事快感: pulp 速度 + 达尔文式爽点

    Burroughs 曾是“杂志时代”最懂节奏的写手之一:

    • 每章结尾必留悬念(cliffhanger),“下回分解”式钩子让人欲罢不能;

    • 打斗场面采取“动作-反应”极简句式,阅读体验接近今天的爽文;

    • 大量博物学细节(猩猩族群等级、非洲草原食物链)给“丛林升级”赋予“硬核”外衣。

    在 1912 年的读者眼里,这相当于把“鲁滨逊+达尔文+福尔摩斯”打成一个升级包;放到今天,则像“荒野求生”短视频的文学祖先。


    四、殖民视域:当“白人至上”成为叙事底色

    1. 种族阶序的赤裸呈现

    黑人土著被描绘为“半兽人”,语言、宗教、社会组织皆被矮化;

    白人贵族即使赤身裸体,也“自带高贵轮廓”,被作者赋予天然领袖气质。

    2. 性别话语的隐性暴力

    简·波特屡次晕倒、被掠、等待救援,是典型“damsel in distress”;

    Tarzan 对简的“嗅颈”“拖回树屋”等场景,把殖民征服与性别征服并置。

    3. 文明-野蛮二元论

    丛林被塑造成“试金石”:只有盎格鲁-撒克逊基因能在最原始的环境里重建秩序。这种逻辑为当时美国海外扩张提供了大众文化注脚。


    五、语言肌理:维多利亚英语的“丛林变奏”

    • 词汇层:出现大量航海俚语、狩猎术语(如 “belay that!” “a clean kill”),是研究早期美式英语的活化石;

    • 修辞层:作者偏爱用被动语态与长句描写心理,用短句与拟声词刻画动作,形成“文-野”语言反差;

    • 语音层:Tarzan 的猿语“Kreegah!”“Bundolo!” 没有官方翻译,中译读者可直接感受 pulp 文本的“听觉符号”如何制造异世界在场感。


    六、中读视角:我们为何仍要读一部“政治不正确”的经典?

    • 溯源“超级英雄”母题

      Tarzan 是“双重身份”的雏形:白天是文明贵族,夜晚是丛林守护神;从蝙蝠侠到黑豹,都能在这里找到原型。

    • 拆解“东方主义”镜像

      把非洲设定为“无人之地”是典型的西方他者化,阅读过程可训练对后殖民话语的敏感度。

    • 观察流行文化生产机制

      Burroughs 一口气写了 24 部续作,衍生电影、漫画、广播剧超百部,形成 20 世纪最早的多媒体 IP 案例。研究其“跨媒介生命”对今天国漫、网文出海有方法论意义。

    • 英语学习的“爽文本”

      情节驱动强、生词重复率高,适合中高级读者由“教室英语”过渡到“原生阅读”。Penguin 版每页边注给出生词释义,省去频繁查词典之苦。


    七、批判与继承:给 Tarzan 的一剂“去殖民”解药

    • 对比阅读:把《Tarzan》与钦努阿·阿契贝《瓦解》并置,前者展示“白人如何想象非洲”,后者呈现“非洲如何想象自己”,可形成互文课堂;

    • 改写游戏:尝试用“非洲黑人主人公”视角重写第一章,让“被凝视”转为“主动凝视”,既锻炼写作,也拆解权力结构;

    • 影视批判:观看 2016 版《泰山归来》,对比原著,观察好莱坞如何用“环保”叙事包装旧殖民文本,理解“新自由主义白人救世情结”如何迭代。


    八、结语:把经典放回历史的笼子,再决定是否放生

    《Tarzan of the Apes》是一部充满矛盾的作品:它既提供了肾上腺素飙升的阅读快感,也赤裸裸地展示了帝国主义时代的种族想象。进口英文版让我们得以触摸未经“滤纸”的原始文本,在语言、叙事、文化多重层面做“解剖实验”。

    读它,不是为了膜拜或谴责,而是为了在历史的坐标系里标出“我们曾来过、我们为何警惕、我们如何超越”。当你阖上这本百年旧书,也许会想起 Tarzan 在树梢间的那声长啸——那既是白人至上的宣言,也是流行文化永不眠的回声。如何把回声变成警钟,而非催眠曲,则取决于每一个 21 世纪读者。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)