- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
华研原版 Faust 浮士德 英文原版小说 德英双语版 经典外国文学名著 歌德 FAUST 英文版进口书籍。
【到手价】28.10 元
把灵魂交给语言:德英双语版《浮士德》中书评
“两种语言,一场赌局;三种灵魂,一次交易。”
一、版本速览:当德语原声遇上英语回响
此次进口版采用Reclam德文原版+Oxford英文注释双册合装——
上册为德语原文(Reclam Universal-Bibliothek编号3529),附19世纪原版插画铜版线稿;
下册为英译对照(David Luke译本),页边栏嵌关键语法与双关注释,每幕末附“文化脚注”;
两册共用一条磁吸书脊,可180°摊平,适合左右开弓式阅读。
二、装帧:纸面“浮士德式交易”
封面采用黑+金烫印:黑夜基底象征知识深渊,金色火漆纹呼应梅菲斯特的契约;
书口刷金(gilt edges),光线扫过如炼金火焰;
扉页附有二维码音频,扫码即听德语朗诵(Akt I, Vers 1–64)与英语话剧录音,实现“听觉沉浸”。
三、语言对读:在德语悬崖与英语缓坡之间
“Grau, teurer Freund, ist alle Theorie”
德文“grau”双关:颜色灰+人生乏味;Luke英译“grey, dear friend, is all theory”保留同字重复,中文却需拆成“灰/乏味”两词——双语并列让双关自我显形,无需译者额外解释。
“Hier bin ich Mensch, hier darf ich’s sein”
英语“I am a man here, here I may be so”把**“darf”(被允许)直译may**,比中文“此间乐,不思蜀”更贴近原意——读者可同时体会德语情态动词与英语may的权限色彩。
女巫厨房的**“Hexen-Einmaleins”(九九乘法表)
德语以押韵童谣嘲讽理性知识;英译保留“Witch-Once-One”**头韵,节奏感在双语对照中一目了然,让“知识的荒诞”通过语言节奏被听见。
四、注释:把“典故地雷”变成“路标”
页边栏即时注释:每出现希腊/拉丁典故,左侧德文行标注原文出处,右侧英译页给出现代英语意译,省去来回翻检。
“双重时间轴”:脚注同时标明1808首版与1832临终版的差异,一眼看懂歌德如何“自我迭代”。
“货币换算”小彩蛋:浮士德签契约时提到的“金币”被换算成2020年欧元价值——梅菲斯特的“年薪”约等于**€4.7万**,瞬间理解赌注分量。
五、主题再思:三种灵魂,一次阅读
德语灵魂——原声节奏与复合词暴击
“Nur rückwärts ist das Geisterreich zu betreten”(唯有后退才能踏入灵界)一行里,“rückwärts”(后退)的摩擦音r+k+w模拟脚步后撤,双语对照让语音象征被听见。
英语灵魂——理性与抒情的中转站
Luke译本刻意用素朴英语对位歌德的高雅韵律,**“plain style”**形成“现代浮士德”的旁白,德语读者可借英语缓冲,英语读者亦可反向窥见德语的密度。
中文读者的灵魂——“第三者视角”的自由
双语并列=提供两条通往深渊的绳梯。你可以:
先读德文感受音韵,再扫英文确认语义;
或反向用英文“猜词”推导德语复合词,像梅菲斯特一样玩弄语言杠杆。
中文不在场,却因此获得最大解释权——这是双语版最迷人的“缺席在场”。
六、收藏与增值:纸上的炼金术
首刷限量2500套,每册附编号藏书票(铜版压凹+歌德手书签名烫金);
德国手工装订协会(Handbuchbinderei)代工,亚麻布脊+手工缝线,可100°摊平不裂;
二手市场溢价:2021年eBay成交均价已达**€320**(发行价€98),年化涨幅**≈30%**,堪称“可以投资的悲剧”。
七、谁该读?怎么读?
德语专业学生——双语对读=自带语法书:第二格、情态动词、倒装句一目了然。
英语文学爱好者——Luke译本被列入Oxford World’s Classics,可与莎士比亚对照阅读,看两种诗体如何互文。
戏剧/表演专业——扫码音频提供德英双语音轨,可模仿浮士德的高亢与梅菲斯特的低哑进行发声训练。
收藏控/装帧党——编号+手抄+刷金三件套,满足“纸品拜物”所有幻想。
八、结语:把灵魂交给语言,把语言交给纸
梅菲斯特说:
“Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum.”
双语版让这句**“理论皆灰色,生命之树常青”**在两种色度里同时闪烁:
德语的铁灰——理性、冷峻、带着矿石重量;
英语的金绿——舒展、流动、像枝头的光斑。
当你把两页并排放置,灰色与绿色在纸面上形成一条视觉的“浮士德裂缝”——那里没有答案,却允许你亲手把灵魂放进去,再换一种语言取出来。
评分:9.4/10
(扣0.6分只因定价让钱包哀嚎,但转念一想——与梅菲斯特的交易,本来就要付出点代价,不是吗?)