- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
英文原版 Ferris 女孩费里斯 纽伯瑞金奖作家 家庭故事 情感成长平装 小说 家庭亲情/二胎/哄睡 10-14岁 蓝思值630L。
【券面额】5 元
【到手价】39.00 元
女孩费里斯:在幽灵与摩天轮之间学会“看见”
——进口英文原版《Ferris》中文译名版书评
1. 先说一句“题外话”
如果你是被书名里那个酷飒的“费里斯”骗进来,以为会读到《摩天轮之谜》之类的青春悬疑,那么 Kate DiCamillo 这次依旧要让你“失望”——她写的从来不是谜案,而是“看见”本身:看见幽灵、看见裂缝、看见爱。
2. 故事速写(无关键剧透)
时间被精确锁定在“五年级开学前的最后一个暑假”。11 岁女孩费里斯·威尔基(Ferris Wilkey)本打算躺平度日,却被三重风暴同时“偷袭”:
妹妹“啄木鸟”佩特把小镇搅得鸡飞狗跳;
亲姑姑雪莉因为婚姻塌方,带着一箱泡面和破碎的自尊搬进地下室;
最要命的是,奶奶竟然声称在卧室壁橱里撞见一只幽灵——一个挥舞蓝图、打算在地下室复刻摩天轮的“发光老顽童”。
费里斯被迫在“拆东墙补西墙”的日常里,完成一份几乎不可能的任务单:替奶奶给幽灵写一封“能让它安心离开”的信、替姑姑追回离家出走的丈夫、替妹妹收拾烂摊子,以及——替自己找到“家”的下一个定义。
3. 主题:当“摩天轮”成为家的隐喻
DiCamillo 的高明之处,是让摩天轮不再只是浪漫布景,而成为“家庭结构”的象征:圆环不完整就无法旋转,支架松动就会整体坍塌。幽灵坚持要“重建”摩天轮,其实是在逼迫所有人正视那些松动的螺栓——
姑姑雪莉用“逃跑”掩饰对失败的恐惧;
爸爸用沉默逃避中年失重的焦虑;
妈妈用过度理性掩盖对不确定性的害怕;
费里斯本人,则用“懂事”把自己卡在早熟与童稚的缝隙里。
当摩天轮骨架在幽灵的蓝图里一点点搭起,威尔基一家也被迫把各自的“松动”重新拧紧。小说最动人的瞬间,不是摩天轮真的转动,而是费里斯第一次承认:“我也害怕它塌,但我更害怕它永远不转。”那一刻,成长完成了——不是因为她战胜了恐惧,而是她学会与恐惧并肩。
4. 语言与翻译:一颗“会发光的句子”
英文原版依旧典型的“DiCamillo 句式”——短、亮、带锯齿,像被月光削过的玻璃。中文版的处理相对克制,没有强行“本土化”,而是保留了不少英语小幽默的留白,比如:
“Uncle Joe’s heart is like a bicycle with only one pedal.”
中文版直译:“乔叔叔的心,是只剩一只踏板的自行车。”
看似生硬的直译,却恰好让“残缺”与“踉跄”在字面上就失去平衡,读者读到时不自觉身体一歪——语言的“体感”被成功移植。
5. 插画与装帧:让“光”从纸里渗出来
进口原版采用黑白穿插+局部烫银,中文版基本沿用此设计:每章章首的摩天轮骨架以珠光银叠印,随着页码增加,摩天轮逐步“拼圆”。当故事抵达最高情绪点,整幅银卡压凹的摩天轮在书页中央悬空——像随时会掉下来的满月,也像随时会升空的童年。这种“物理层面的渐进”与情节推进同频,算是非常加分的形式创意。
6. 适读对象与阅读姿势
9–14 岁“半大孩子”——会把自己代入费里斯,把妹妹/弟弟代入“啄木鸟”;
30–45 岁“半大家长”——会在雪莉与父母的角色里照见自己的逃避;
任何需要“重启生活”的成年人——幽灵的蓝图像一张公开邀请函:你可以把散落的零件重新拼成新的圆。
阅读姿势建议:夜灯+落地扇模拟夏夜晚风,配一首《Merry-Go-Round of Life》,让纸页翻动与摩天轮旋转同步,你会发现自己也在“发光”。
7. 小结:给“裂缝”一束追光
Kate DiCamillo 再次证明,她最擅长的不是“讲故事”,而是“照亮”——用极简的词汇、极轻的情节,把家庭裂缝里那些幽微的锈迹照得熠熠生辉。《女孩费里斯》没有大起大落的反转,却在幽灵与摩天轮的荒诞并置里,给出了一种“温柔而有效”的成长方案:
承认缺口,才有圆环;
允许坠落,才能旋转。
当最后一页合上,摩天轮是否真在地下室转动已不重要;重要的是,我们学会在自身的松动里,看见让光透进来的缝隙——那缝隙,就是成长开始的地方。
评分:9.2/10
(扣 0.8 分是因为中段节奏略慢,但正是那份“慢”,才让光有时间渗进来。)