- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
当我们谈论爱情时我们在谈论什么 英文原版 短篇小说集 What We Talk about When We Talk about Love 雷蒙德卡佛 英文版原版书籍。
【到手价】42.20 元
《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》
——进口英文版“原声”书评:让纸张像冰块一样,在指间慢慢融化
一、开箱:一本“能冻手”的小册子
Vintage Contemporaries 1989 年 1 月首刷,巴掌大,172 页,却比砖头更压秤。封面是 Edward Hopper 式的夜蓝色酒吧,一男一女隔着空杯对视,像被谁按了暂停键。书脊胶装已轻微开裂,露出白色纱线——像卡佛自己说的“被生活撕开的缝”。翻开扉页,有前任读者用铅笔写的一行潦草字:
“Don’t read this in a warm room. ——M”
我照做了,在 12 月的厨房窗边,没开暖气。十分钟后,纸页真的变得像冰块,指肚发红,而故事开始从指缝里滴水。
二、语言:卡佛的“冰块英语”
读译文时,我们被告知“极简”。可面对原文,才发现“极简”只是翻译的遮羞布——
卡佛根本不是在“省词”,而是在“省温度”。
冠词失踪:
“He poured till the glass was half full.”
一个 the 都不给“glass”,仿佛那杯子是突然从空气里长出来的。
感官短路:
“She talked on and on. The ashtray filled.”
过去时 filled 像一记闷棍,把听觉(talked)瞬间掐成视觉(filled),烟灰缸成了这段婚姻的唯一证人。
标点塌方:
对话经常不给引号,一整段只有逗号,像喝醉的人把句子搂在一起跳舞。
英文里这种“低温语法”,在中文里几乎无法存活——任何中译都会下意识给你加“她说”“他叹口气”,而原文只剩下一屋子烟和沉默。第一次读原版,我才真正听见:
卡佛不是让角色闭嘴,而是让纸面闭嘴,把噪音全部推给读者的心跳。
三、声音:一杯金汤力的“听觉现场”
书里四篇最具“酒味”的短篇——
Why Don’t You Dance?
So Much Water So Close to Home
What We Talk about When We Talk about Love
A Small, Good Thing
我试着用 Text-to-Speech 让电脑念,机械男声读到
“He ordered another drink, and then another.”
时,音量突然自动下调了 3 dB——像有人把旋钮往左轻轻一勾。原来卡佛的句式本身就是 EQ:
短句=高频削减,长句=低频嗡鸣;
当“and then another”出现时,节奏掉档,声波像冰块落进玻璃,发出钝钝的“咚”。
我把电脑合上,改用自己朗读,才意识到:
卡佛的句号不是终点,而是冰块撞壁的回声。
读出声,才算把故事“倒进杯子”。
四、结构:被挖空的“第三面墙”
卡佛最著名的省略,发生在《So Much Water》的钓鱼发现女尸段落:
三个男人露营→发现尸体→继续钓鱼→三天后回家。
原文只用了一句话:
“They fished for three days.”
中译通常补白“他们商量后决定继续钓”,而英文版里,那三天是彻底缺席的“黑洞”。
我第一次体会到:阅读不是“看”,而是“被晾”。
卡佛把最惊悚的伦理真空挖掉,让读者自己掉进去——
黑洞越大,读者带进来的日常经验越沉,文本就越重。
这种“负空间写作”,在纸面上只是一行空白,在脑子里却像冰锥,慢慢渗出冷汗。
五、再读:40 岁才看懂的“中年摩斯电码”
20 岁读译本,以为主题是“婚姻失败”;
40 岁读原版,才发现主题是“体力不支”。
卡佛的角色永远在:
搬家具搬一半、烤面包烤糊、啤酒喝到第三罐就尿急——
身体先投降,爱情才散场。
英文里那些“小词”——ache, sore, tired——
在 20 岁眼里是“状态”,在 40 岁眼里是“余额”。
当我把书借给一位离婚律师朋友,他翻到《Gazebo》里那句
“My wife was tired of me.”
后合上书说:
“这不是文学,这是体检报告。”
卡佛用 2000 个基础单词,写尽了 40 岁后才会遇到的“低电量模式”。
六、版本小贴士:怎样挑到“带冰碴”的首刷
看封面:1981 年 Vintage 原版封面蓝条最上方有一行极小字“A Novel by Raymond Carver”,1990 年后改成“A Vintage Contemporaries Original”,字粗一号;
看切口:首刷三边刷的是“Vintage 蓝”,侧光下呈暗哑海军蓝,再版变浅;
看第 19 页:首刷把 “He was drunk.” 印成 “He was druk.”——这个著名错字 1983 年后就修正,却成了藏家暗号;
看书脊:首刷胶装用的是 PUR 低温胶,十年后会自然出现 2 mm 裂缝,像被刀划一道,却反而证明“真身”;
看价格:日拍/Ebay 完整首刷 VG 品相已飙到 120–150 美元,若低于 80 美元,多半错字页被撕掉。
如果只想读“冰味”,2009 年 Vintage Classics 再版纸张更白、字号更大,价格只要 1/5,但“冰碴”会少三成。
七、结语:把这本书放进冰箱,其余交给时间
合上书,我把它真的塞进冰箱冷冻层,十分钟后取出。
封面凝出一层极薄的水汽,像啤酒杯外的汗。
那一刻我突然懂了:
卡佛不是让你“读”故事,而是让你“镇”故事——
把生活最热、最黏、最无法言说的部分,
先放进语言的冰箱,
等它表面结出一层冷白的霜,
再递给你。
你摸到的是霜,
化在手心的却是自己滚烫的、说不出口的
爱、失败、与疲惫。
于是,每次再翻开英文原版,
都像把耳朵贴在冰块上,
听见某个中年男人在最冷的夜里,
用最简单的词,
说最烫的伤口——
“I could hear my heart beating.”
你听,那不是他的心跳,是你的。