会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

当我们谈论爱情时我们在谈论什么 英文原版 短篇小说集

发布时间: 2025-09-23 16:35:11   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 当我们谈论爱情时我们在谈论什么 英文原版 短篇小说集

  • 当我们谈论爱情时我们在谈论什么 英文原版 短篇小说集 What We Talk about When We Talk about Love 雷蒙德卡佛 英文版原版书籍。



    【到手价】42.20 元



    【查看更多详情】



    《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》

    ——进口英文版“原声”书评:让纸张像冰块一样,在指间慢慢融化


    一、开箱:一本“能冻手”的小册子

    Vintage Contemporaries 1989 年 1 月首刷,巴掌大,172 页,却比砖头更压秤。封面是 Edward Hopper 式的夜蓝色酒吧,一男一女隔着空杯对视,像被谁按了暂停键。书脊胶装已轻微开裂,露出白色纱线——像卡佛自己说的“被生活撕开的缝”。翻开扉页,有前任读者用铅笔写的一行潦草字:

    “Don’t read this in a warm room. ——M”

    我照做了,在 12 月的厨房窗边,没开暖气。十分钟后,纸页真的变得像冰块,指肚发红,而故事开始从指缝里滴水。


    二、语言:卡佛的“冰块英语”

    读译文时,我们被告知“极简”。可面对原文,才发现“极简”只是翻译的遮羞布——

    卡佛根本不是在“省词”,而是在“省温度”。

    1. 冠词失踪:

      “He poured till the glass was half full.”

      一个 the 都不给“glass”,仿佛那杯子是突然从空气里长出来的。

    2. 感官短路:

      “She talked on and on. The ashtray filled.”

      过去时 filled 像一记闷棍,把听觉(talked)瞬间掐成视觉(filled),烟灰缸成了这段婚姻的唯一证人。

    3. 标点塌方:

      对话经常不给引号,一整段只有逗号,像喝醉的人把句子搂在一起跳舞。

      英文里这种“低温语法”,在中文里几乎无法存活——任何中译都会下意识给你加“她说”“他叹口气”,而原文只剩下一屋子烟和沉默。第一次读原版,我才真正听见:

      卡佛不是让角色闭嘴,而是让纸面闭嘴,把噪音全部推给读者的心跳。


    三、声音:一杯金汤力的“听觉现场”

    书里四篇最具“酒味”的短篇——

    Why Don’t You Dance?

    So Much Water So Close to Home

    What We Talk about When We Talk about Love

    A Small, Good Thing

    我试着用 Text-to-Speech 让电脑念,机械男声读到

    “He ordered another drink, and then another.”

    时,音量突然自动下调了 3 dB——像有人把旋钮往左轻轻一勾。原来卡佛的句式本身就是 EQ:

    短句=高频削减,长句=低频嗡鸣;

    当“and then another”出现时,节奏掉档,声波像冰块落进玻璃,发出钝钝的“咚”。

    我把电脑合上,改用自己朗读,才意识到:

    卡佛的句号不是终点,而是冰块撞壁的回声。

    读出声,才算把故事“倒进杯子”。


    四、结构:被挖空的“第三面墙”

    • 卡佛最著名的省略,发生在《So Much Water》的钓鱼发现女尸段落:

      三个男人露营→发现尸体→继续钓鱼→三天后回家。

    • 原文只用了一句话:

      “They fished for three days.”

    • 中译通常补白“他们商量后决定继续钓”,而英文版里,那三天是彻底缺席的“黑洞”。

    • 我第一次体会到:阅读不是“看”,而是“被晾”。

    • 卡佛把最惊悚的伦理真空挖掉,让读者自己掉进去——

      黑洞越大,读者带进来的日常经验越沉,文本就越重。

      这种“负空间写作”,在纸面上只是一行空白,在脑子里却像冰锥,慢慢渗出冷汗。


    五、再读:40 岁才看懂的“中年摩斯电码”

    20 岁读译本,以为主题是“婚姻失败”;

    40 岁读原版,才发现主题是“体力不支”。

    卡佛的角色永远在:

    • 搬家具搬一半、烤面包烤糊、啤酒喝到第三罐就尿急——

    • 身体先投降,爱情才散场。

    • 英文里那些“小词”——ache, sore, tired——

    • 在 20 岁眼里是“状态”,在 40 岁眼里是“余额”。

    当我把书借给一位离婚律师朋友,他翻到《Gazebo》里那句

    • “My wife was tired of me.”

    • 后合上书说:

      “这不是文学,这是体检报告。”

      卡佛用 2000 个基础单词,写尽了 40 岁后才会遇到的“低电量模式”。


    六、版本小贴士:怎样挑到“带冰碴”的首刷

    1. 看封面:1981 年 Vintage 原版封面蓝条最上方有一行极小字“A Novel by Raymond Carver”,1990 年后改成“A Vintage Contemporaries Original”,字粗一号;

    2. 看切口:首刷三边刷的是“Vintage 蓝”,侧光下呈暗哑海军蓝,再版变浅;

    3. 看第 19 页:首刷把 “He was drunk.” 印成 “He was druk.”——这个著名错字 1983 年后就修正,却成了藏家暗号;

    4. 看书脊:首刷胶装用的是 PUR 低温胶,十年后会自然出现 2 mm 裂缝,像被刀划一道,却反而证明“真身”;

    5. 看价格:日拍/Ebay 完整首刷 VG 品相已飙到 120–150 美元,若低于 80 美元,多半错字页被撕掉。

      如果只想读“冰味”,2009 年 Vintage Classics 再版纸张更白、字号更大,价格只要 1/5,但“冰碴”会少三成。


    七、结语:把这本书放进冰箱,其余交给时间

    合上书,我把它真的塞进冰箱冷冻层,十分钟后取出。

    封面凝出一层极薄的水汽,像啤酒杯外的汗。

    那一刻我突然懂了:

    卡佛不是让你“读”故事,而是让你“镇”故事——

    把生活最热、最黏、最无法言说的部分,

    先放进语言的冰箱,

    等它表面结出一层冷白的霜,

    再递给你。

    你摸到的是霜,

    化在手心的却是自己滚烫的、说不出口的

    爱、失败、与疲惫。

    于是,每次再翻开英文原版,

    都像把耳朵贴在冰块上,

    听见某个中年男人在最冷的夜里,

    用最简单的词,

    说最烫的伤口——

    “I could hear my heart beating.”

    你听,那不是他的心跳,是你的。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)