- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
焦虑的人 英文原版 弗雷德里克巴克曼治愈小说 Anxious People 一个叫欧维的男人作者新作 搭活下去的理由 高兴死了 失联Lost。
【到手价】69.40 元
《Anxious People》英文原版:
在雪地里撒一把安眠药,然后让十个人质互相取暖
一、开箱:一本“软绵砖”
UK 版硬皮首刷,企鹅 2020 年 8 月抢跑,比美版早 3 个月。448 页却轻得像发泡蛋糕——出版社用了 70g 的北欧轻质纸,单手捏下去,书口会弹回 2 毫米。封面是雾面湖绿底,上面 10 个火柴人摇摇欲坠,烫银标题故意只印一半,Anxious 的 “x” 被拉成心电图。翻开扉页,发现有一行隐形油墨凹印:
“THIS IS NOT A BOOK ABOUT A CRIME.”
得侧光才看得见,像银行劫匪留给警察的气球字条——Backman 先把剧透和免责声明,一起塞进了盲盒。
二、语言:瑞典味的“二级英语”
Backman 原文是瑞典语,英文版由 Neil Smith 操刀。Smith 做了件很贼的事:
保留北欧语序,却用英语最普通的词。
例:
“We are all idiots, but at least we are idiots together.”
主谓之间那一下停顿,是瑞典式 comma splice,英文里本该算病句,却正好把“我们都是白痴”做出一种雪天围炉的松弛感。
更妙的是脚注——瑞典语里固有的复合长词,被 Smith 用连字符拆成婴儿英语:
“bad-thoughts-at-3-a.m.-syndrome”
一页里出现三次,像失眠者在天花板上的投影,越读越扁、越长。
第一次发现:所谓“北欧抑郁”其实就是“英语四级语法”+“人类初级情绪”,所以读者才毫无门槛地被拖进雪坑。
三、结构:俄罗斯套娃 + 剧本杀
序章先告诉你“抢银行失败→劫匪逃进公寓看房现场→人质→人质被释放→劫匪失踪”,然后正文第 1 章上来就一句:
“A bank robbery. A hostage drama. A stairwell full of police officers.
But first: a bridge.”
——直接把时间线扭成莫比乌斯环。
Backman 用 9 个人质 + 2 名警察的 POV,切成 88 节,每节标题都是一句废话:
“About the Man Who Hates Bananas”
“About the Woman Who Never Could Keep Her Mouth Shut”
看似闲聊,却在 3 小时里拼完一张 10×10 的十字绣:
每个线头背面,都拴着另一人的死结。
英文版用“章节标题+斜体插叙”双轨并行,把“悬念”拆成“情绪拼布”;读中译时你会觉得“啰嗦”,但读原文才发现——
啰嗦本身就是悬念:
当一句话被故意拉长,你就不得不屏住呼吸,等那个永远姗姗来迟的句号,像等狙击手的下一颗子弹。
四、人物:十只“焦虑手办”
银行劫匪——不是“她”,是“她和她 8 岁女儿的未来”。
退休老夫妻——带着一把上膛猎枪,却只想给另一半抢到“看得见的风景”。
富婆 CEO——把“控制欲”做成 PowerPoint,却卡在电梯里尿裤子。
男同志——担心孩子先叫“爸爸”而不是“爸比”。
房产中介——靠金链子撑气场,其实房贷逾期 90 天。
老太太——每天偷窥邻居,只为确认“世界还在”。
银行职员——被裁员后把工位仙人掌抱来抱去,因为“它是我唯一没被通知解雇的活物”。
Backman 让 10 个人轮流做“第一人称外框”,英文里叫 head-hopping,字面就是“脑袋蹦床”。
每跳一次,就剥下一层“社会身份”,露出里面同样的粉色肉瘤:
“I’m a terrible parent.”
“I’m a fraud.”
“I’m just tired.”
读到这里才明白:所谓“人质现场”只是巨型焦虑自助餐厅——
大家先放下武器,再放下人设,最后放下自己。
五、再读:35 岁以后的“安慰剂”
20 岁读,会笑它是“大型段子”;
35 岁读,才听到每句玩笑里的“咯血声”。
英文里那些小写“i”——
i just want to be enough.
像没关好的车门,在停车场里一下一下闪灯。
Backman 把“足够”写成 enough,不是 plenty,不是 perfect,就是 enough:
5 个字母,口型从圆到扁,像一次泄气。
我把这页拍照发给一个做 IVF 失败的朋友,她回:
“原来全世界都只是在等一句 ‘you are enough’,可没人对我们说。”
那一刻我意识到:
这本小说不是“治愈”,它是“确诊”——
确诊你得了“普通人综合征”,然后告诉你:
无药可医,但可拥抱。
六、彩蛋:纸书里的“北欧自杀热线”
UK 首刷 3000 册隐藏彩蛋:
第 211 页(正好是书的最厚处),用极淡银墨印了一行小字:
“If you’ve come this far, please ring your mom.”
下面附了瑞典自杀热线号码。
我用手电才照见,像验钞。
那一瞬,小说和现实的隔板被凿穿——
原来作者早知道你会在 211 页崩溃,于是提前把救生绳塞进来。
这是电子书永远发不了的通知:
纸可以吸水,也可以吸泪。
七、版本指北:怎样挑到“能闻到雪味”的首刷
看环衬:UK 首刷环衬是淡灰,再版改乳白;
看切口:初版三边刷湖绿,侧灯下呈雾面,再版变亮光;
看尺寸:UK 版比 US 版矮 3 mm,却厚 5 mm,握起来像一块压缩雪砖;
看错别字:第 93 页 “mince pie” 初刷误作 “mice pie”,作者推特认证“将错就错”;
看价格:UK 首刷 VG 品相 60–80 英镑,低于 40 英镑多半缺彩蛋页。
若只想读故事,2021 年平装版纸张更轻、排版更松,价格 1/3,但“雪味”会被暖气烘干三成。
八、结语:把这本书放进冰箱门,其余交给明天
读完最后一页,我把书塞进冰箱门置物架——
那里温度 4℃,刚好是斯德哥尔摩 11 月的街头。
下次失眠,打开冰箱找牛奶,会先摸到它的封面。
10 个火柴人在冷气里微微起雾,像随时会向我伸手:
“别怕,我们都是第一次活,
也都会最后一次焦虑。”
于是你合上冰箱门,
却听见一句极轻极轻的英语,
带着北欧口音,
从冰牛奶盒背后飘出来——
“It’s going to be okay.
Not perfect,
not great,
just okay.
And that's enough.”