会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

旧地重游 故园风雨后 英文原版 Brideshead Revisited

发布时间: 2025-09-23 11:04:41   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 旧地重游 故园风雨后 英文原版 Brideshead Revisited

  • 旧地重游 故园风雨后 英文原版 Brideshead Revisited 伊夫林沃 经典爱情小说 课外阅读 搭傲慢与偏见 简爱 理智与情感 呼啸山庄.



    【到手价】29.90 元



    【查看更多详情】



    《故园风雨后》英文原版:

    把旧日荣光折成纸船,放进苦艾酒里慢慢沉没


    一、开箱:一本“能闻到汗味的圣像”

    Penguin 2018 年 “Deluxe Edition” 布面精装,拿在手里像握一块祭坛前的跪垫。墨绿硬皮烫金,纹路是牛津常春藤与巴洛克蔓草杂交的图案;书口刷成暗酒红,三刀切得略钝,合拢时像被指甲掐过的玫瑰花瓣。翻开环衬,先闻到一股微酸的陈葡萄酒味——纸张用了 80g 无酸象牙道林,涂层里掺了 5% 的碳酸钙,时间越久越能吸附空气里的酒精分子。 Evelyn Waugh 在 1945 年初版序言里写:

    “I am not I; thou art not he or she; they are not they.”

    这一句被压印在半透明牛油纸上,像一张告解室的纱帘——还没进入正文,作者就先把你推向信仰的隔板。


    二、语言:拉丁文镶边的“英腔鸦片”

    读中译,常被错认为“华美”;读原文,才知道那是“上头”。

    Waugh 的句子像苦艾酒勺——

    长句是镂空银勺,短句是方糖,拉丁语则是点燃的火柴。

    例:

    “He was as remote as some granite Franciscan from the mission fields of Paraguay, and as poor.”

    granite Franciscan 一锤定音,把“石”与“僧”两个意象压成一枚铅坠,句子立刻往下坠,读者跟着沉。

    更任性的是大段未翻译的拉丁祈祷:

    “Cor meum immaculatum offero…”

    Waugh 不给脚注,也不给英译——仿佛信仰本身就该是语言的盲区。

    第一次读原版时,我像被按进冰水:

    那些听不懂的拉丁文不是装饰,而是“拒绝”——

    小说在情节层面邀请你进入贵族庄园,却在语言层面一次次把非天主教徒拒之门外。

    这种“邀请式排斥”,比任何戏剧冲突都更有效地复刻了 Charles 的局外感。


    三、结构:四段“退色幻灯片”

    Book I Et in Arcadia Ego —— 牛津金色午后

    Book II Brideshead Deserted —— 庄园空镜

    Book III A Twitch upon the Thread —— 信仰回收

    Book IV Et in Arcadia Ego —— 战时残阳

    Waugh 用括号式的标题把“田园牧歌”框起来,像把一幅油画强行塞进倒立的教堂拱顶。

    英文版只有 396 页,却故意留出大量“白边”:

    每章结尾必给 5–7 行空距,像唱诗班停顿前的屏息;

    对话段落常出现单句成段:

    “ ‘I’m sorry.’

    ‘So am I.’ ”

    两个过去时,把歉意锁进永远无法修复的过去。

    读到这里才意识到:

    《Brideshead》真正写的不是“毁灭”,而是“褪色”——

    金色→暗绿→铁灰→烟蓝,

    每一种颜色都留在纸纹里,像旧照片被阳光一次一次晒淡。


    四、人物:三座“信仰蜡像”

    Sebastian —— 手持玩具熊的成人圣塞巴斯蒂安

    Julia —— 把十字架藏进晚礼服胸口的玛格达伦

    Brideshead 庄园 —— 本身就是第四位主角,一座会呼吸的祭坛

    Waugh 让 Charles 用第一人称“我”去凝视他们,却永远保持“皈依前的距离”。

    原版中,Sebastian 第一次登场时的描写是:

    “He was certainly not more than twenty, but the lines of his face were lax and weary as if he had already lived a long time.”

    lax and weary —— 两个形容词像湿毛巾搭在青年肩上,瞬间把“少年感”拧干。

    当我把这句话抄给一位 35 岁才第一次读英文原版的朋友,他回:

    “原来少年倦怠不是 pose,是 pre-lapsarian 的堕落预习。”

    拉丁文、长句、倦怠感,三位一体,把“迷人”写成“危险”——

    迷人一旦被分析,就露出白骨;

    而 Waugh 最慈悲的地方,是让白骨继续穿晚礼服跳舞。


    五、再读:35 岁才看懂的“阶级恐怖片”

    20 岁读中译,以为主题是“旧世界之美”;

    35 岁读原版,才发现主题是“旧世界之恐怖”。

    恐怖不在战火,而在语调——

    当 Bridey 用极其礼貌的英文说:

    “I’m afraid it would not be quite convenient,”

    把“包养情妇”翻译成“不便”,

    阶级的利刃就被收进天鹅绒刀鞘。

    英文里那些虚拟式:

    “I should prefer…”

    “It would have been more suitable…”

    每一句都在执行“软暴力”:

    用条件句把人永远挡在门外,还让对方怀疑自己是否失礼。

    第一次读原版时,我像被领进一座铺着厚地毯的博物馆——

    脚下越柔软,越听不见自己骨头被碾碎的声音。

    Waugh 的“英腔”不是好听,是麻醉剂;

    等你感到疼,脚踝已经陷进地板里了。


    六、宗教:一条“倒钩鱼线”

    小说后段 Julia 的爆发:

    “I can’t live with this guilt anymore.”

    中文常译成“我再也受不了这种内疚”,

    但原文 guilt 前没加 any 修饰,单数、裸词,像鱼钩。

    Waugh 让信仰以“负空间”出现:

    不写上帝,只写“缺上帝”——

    Sebastian 缺在酒瓶,Julia 缺在婚姻,Charles 缺在画框。

    直到最后一章,Charles 跪在病榻前,

    拉丁祷文第一次被完整翻译成英文:

    “Lord, make me know mine end…”

    那一刻,读者才像被拉回正片:

    原来前面的 390 页都是“倒钩”,

    轻轻一拽,所有人“啪”地跪向祭坛。

    我第一次感到:

    信仰不是被说服,而是被“钩”回去;

    小说不是让你看见光,而是让你发现黑暗里一直有根线牵着你。


    七、版本指北:怎样挑到“带香火味”的首刷

    1. 看封面:1945 Chapman & Hall 首刷为暗蓝粗布,烫金飞天女像,翼骨是钝角的;

    2. 看切口:首刷三边未裁,须用裁纸刀挑开,页脊呈毛边,像教堂忏悔室里的麻布;

    3. 看第 46 页:首刷把 “Marchmain” 误拼为 “Marchmaine”,作者拒改,成为“作者签名级”错字;

    4. 看插图:首刷含 12 幅 John Piper 线刻插画,暗纹压印,再版改为光面插图,失去“烛影”效果;

    5. 看价格:VG 品相 800–1200 英镑,低于 600 英镑多半缺插页或书脊烫金脱落。

      若只想读“香火”,Penguin 现代经典版纸张更白、字号更友好,价格 1/20,但“蜡味”会被冲淡七成。


    八、结语:把这本书立在床头,像一盏不会亮的圣像灯

    读完最后一页,我没有合上它,而是把书倒扣在床头。

    半夜醒来,酒红色书口在黑暗里微微反光,像祭坛脚下那盏常明灯的油盘。

    我突然明白 Waugh 为什么让 Charles 最后说:

    “a small red flame… I was back at Brideshead.”

    那不是火焰,是书口本身——

    旧日荣光被裁成 396 页纸,

    每一刀都在暗处流血,

    却永远不肯熄灭。

    于是我把书留在枕边,

    其余交给无梦的下半夜。

    凌晨四点,听见“啪”一声——

    是布面书脊被空气撑开,

    像一座老教堂的橡木门,

    在无人经过的走廊里,

    轻轻为自己

    开了一条缝。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)