- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
英文原版小说 Norwegian Wood 挪威的森林 村上春树 英文版 进口英语原版书籍 正版图书。
【到手价】41.00 元
书评:当青春成为琥珀——英文版《Norwegian Wood》的“失落”与“失物”
"Death exists, not as the opposite but as a part of life."
——这句话在日文里被低声说出,在英文里依旧像刀。
一、语言:日语的“低声”与英语的“冷白”
村上春树亲自参与监修的英文版(Trans. Jay Rubin, 2000)没有刻意保留日语的敬语褶皱,反而用简洁、近乎临床的冷白英文,把1960年代东京的潮湿与青春荷尔蒙凝成一块琥珀。Rubin的译文削掉原文部分重复性拟声词,却保留了“...you know?”的口头禅——让主角Watanabe的独白听起来像一场漫长的、对虚空发出的电话。结果,日语里“不可说”的留白,在英语里变成可以被听见的停顿:
"I waited. And waited. And waited."
三个并列句,像三颗钉子,把“等待”钉进读者的肋骨。
二、叙事:不是三角恋,而是“遗物的循环”
表面看,这是Watanabe在Naoko与Midori之间的摇摆;实际上,小说不断让“遗物”出现:Naoko寄来的信、Kizuki的台球杆、Midori父亲的手表、宿舍室友的煤油炉。每件物品都在追问:当生命消失,如何使用其“剩余热量”?英文版用“leftover warmth”这一短语,把日文的“余温”直译得近乎残酷——温暖被量化,像可分配的燃料。于是,爱情不再是情感选择,而是“如何替死者活下去”的技术难题。
三、空间:东京——被解剖的“森林”
书名里的“森林”在文本中几乎缺席,只剩东京各类“人造林地”:大学草坪、疗养院四围的橡树、雨天的新宿站。Rubin把“木漏れ日”译成“leaf-filtered light”,让光成为可被过滤的液体,一滴一滴落在Watanabe的肩头。英文版因此出现一种视觉错位:城市被放大为原始森林,而真正的自然(Kyoto的山、Naoko疗养院旁的麦田)却被描写得像精心修剪的盆景——现代性的倒错感,在翻译里反而比原文更尖锐。
四、身体:疼痛作为“存在的收据”
村上用大量篇幅写“吃”:Midori在屋顶上煎牛排、Watanabe与Naoko在疗养院啃巧克力、宿舍半夜煮方便面。英文版把咀嚼声省略,却保留“bite”的重复——牙齿切入肉体或苹果,都像在给自己开具一张“我还活着”的收据。最痛的场景不是自杀,而是Naoko为Watanabe手淫却哭出来的瞬间:
"I felt her tears on my back, warm at first, then cold."
温→冷的时序,把“快感”与“死亡”压缩在同一滴液体里。译文用“then”完成一次几乎听不见的心跳停止。
五、音乐:当披头士变成“静音键”
挪威的森林(Norwegian Wood)这首歌在书中只出现两次,却像一把遥控器的“静音键”:只要旋律响起,角色就停止对话,让“无法被说出的”在吉他弦上继续震颤。Rubin把日文歌词回译成英文时,刻意保留“So I lit a fire”这一行,与后文“烧掉记忆”的隐喻形成互文——在英语里,“light a fire”既是点燃壁炉,也是点燃毁灭。于是,音乐成为小说的“隐形叙述者”,替人物说出“我爱你,但我要走了”。
六、阅读体验:适合谁,如何进入
适合:
想体验“极简英文也能潮湿”的语言学习者——全书词汇量约6000,却能让空气变重;
对“青春期抑郁”主题感兴趣的心理学/社会学读者——文本提供大量“自我诊断”样本;
研究翻译的写作者——对比日文原版,可观察Rubin如何用刀背式翻译保留“钝感力”。
不适合:
寻求“情节爆点”的读者——故事主线是“等待与写信”,高潮即反高潮;
对自杀、精神疾病描写敏感者——叙述语调虽淡,创伤细节却像回音,越轻越响。
七、结语:把青春折成纸飞机,掷向虚空
合上书,你会发现《Norwegian Wood》英文版其实讲了一个比“失去”更绝望的词:unclaimed——无人认领的悲伤。Naoko死后,Watanabe打电话到东京,问“她的骨灰能否寄给我?”对方回答:“只有家属能签字。”那一刻,青春成为无人认领的行李,只能在转盘上一圈又一圈地空转。Rubin的英文让这种空转发出金属声:
"I was twenty-one, and nowhere to go."
nowhere前不加冠词,像把整个人生突然拔掉插销。读完,你也许会像Watanabe一样,走到阳台,对着夜空说一句:
"I once had a girl, or should I say, she once had me?"
然后发现,连这句歌词也已被风拆成碎片——那正是村上想要的:青春不是被记住的,而是被风干的;当它掉在地上,轻得几乎没有声音,却足以让后来的每一步,都隐隐作痛。