- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
英文原版 The Iliad 荷马史诗:伊利亚特 homer伟大的战争小说 文学诗歌经典 战争史诗阅读文本 刺激畅销书籍 奥德赛。
【券面额】4 元
【到手价】28.30 元
书评:在暴力与荣耀之间——英文版《The Iliad》的“人”“神”与永恒暴政
一、文本与译本:24卷长歌,一次“加速”的史诗
本文基于Penguin Classics 2003年E. V. Rieu修订版(初版1950年,后由Peter Jones增补导论与注释)。译文采用无韵散文体,刻意削去古希腊六步格的“马蹄声”,却换来现代英语的清晰刀口。阿基琉斯对阿伽门农的怒吼:
“Wine sack, with a dog’s eyes, with a deer’s heart!”
短短九词,三重动物意象,像三把飞刀同时扎向王者尊严。Rieu的英文让“史诗距离感”瞬间坍缩成办公室吵架式的可感可触,读者不再被韵脚“抬”上云端,而是被一把拽进尘土与血泊。
二、暴力:被慢放的“青铜特写”
荷马不厌其烦地描述青铜如何切入肉体、肝脏如何“滑”出、眼球如何“掉在脚背”。英文版用医学教科书般的冷静名词——artery, tendon, membrane——让暴力获得解剖学的光度。最骇人场景并非赫克托耳之死,而是第21卷阿基琉斯“在河里收割”:
“He went up and down the banks, killing, and the water turned red.”
单句14词,却用and两次,像呼吸急促的抢救记录,把“屠杀”拍成30秒短视频。史诗在这里露出最现代的一面:战争即媒体,越血腥越收视。
三、荣耀(Kleos):一条自带bug的程序
“Kleos”被英译为“glory”,却常伴词组“unfading glory”。讽刺的是,所谓“不朽”必须靠“会死”的肉身兑换。第9卷阿基琉斯在帐篷里说出全书最 existential 的台词:
“If I stay here and fight, I shall lose homecoming, but gain unending glory. If I return, I shall lose glory, but live long.”
英文版用平行句把“无法两全”钉在纸面,像给用户弹出的永恒错误窗口:荣耀程序自带生命漏洞,而英雄不过是自愿点击“运行”的测试员。
四、神祇:奥林匹斯的“办公室政治”
宙斯像优柔寡断的CEO,赫拉与雅典娜组成“董事会”,在云端开zoom会议,议题是“如何让特洛伊继续流血”。英文版把神界对话译成带括号的舞台指令:
(Zeus nodded, and the nod shook Olympus.)
一个“nod”让宇宙出现系统级抖动——神权=管理员权限,人类文档随时可被删除。最黑色幽默的是第14卷“赫拉色诱宙斯”:天后化妆、穿香水、借来“爱欲腰带”,英文用“love girdle”这一软萌词,却导致下方战场尸横遍野。神之调情,人之殒命,史诗在此给出最冷峻的相对论:神力与暴力是同一枚硬币的A、B面。
五、英雄:三个“未竟”的葬礼
帕特罗克洛斯——死于“替身盔甲”的错位身份;
赫克托耳——死后仍被拖尸,葬礼延迟到最后一卷;
阿基琉斯——史诗戛然而止在他尚未火化的瞬间。
英文版用“the body lay”三次重复,让“未安葬”成为回荡全书的固定低音。死亡不是终点,未被埋葬才是;荣耀不是顶点,被拖过尘土才是。荷马把“人”的终极焦虑从“我会死”推向“我可能被辱尸”,而现代读者在电视新闻里早已见惯这种“延迟的葬礼”。
六、女性:被物化的,也开始说话
安德洛玛刻、布里塞伊斯、海伦并非主角,却借“女性哀悼”撕开暴力逻辑的一道缝。第24卷安德洛玛刻对赫克托耳的尸体说:
“You were their father, and my husband. Now I am nothing.”
英文版用“nothing”一词,让“女性身份=附属函数”显形。然而正是这份“归零”构成对kleos最尖锐的质疑:当城邦沦陷,所谓“不朽荣耀”连一个寡妇的明天都兑换不了。
七、阅读提示:谁该读,如何进入
适合:
想体验“西方暴力美学源代码”的写作者——荷马是Tarantino之前最嗜血的分镜师;
对“英雄”概念过敏的现代人——本书提供祛魅式“系统解剖”;
中级以上英文学习者——无韵散文+精简从句,比莎士比亚友好得多。
不适合:
期待“浪漫爱情”的读者——全书只有丧偶、抢妾与政治婚姻;
对“重复性战斗描写”易疲劳者——第5–21卷几乎连轴转“切人”。
八、结语:把史诗折成书签,夹在当下
读完最后一页,我把书合上,窗外正播放某场“24小时直播冲突”。电视里的无人机画面与荷马的“青铜特写”无缝重叠:同样高清,同样循环,同样被冠以“荣耀”或“特殊行动”之名。《The Iliad》的暴力并不古老,它只是换了一套滤镜。阿基琉斯在河边“收割灵魂”的那一句——
“He went up and down... and the water turned red.”
像一条跨越三千年的推送,永远置顶在人类首页。史诗最吓人的不是“神”与“英雄”,而是它拒绝给出“进步”的幻觉:我们仍在同一套系统里运行,同一行bug里崩溃。若把这部英文版折成书签夹在今天,它会像赫克托耳的幽灵,在耳边低语:
“你升级了武器,却未升级人性;而我,仍在城墙外等你。”