- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
英文原版小说 Intimacies 亲密关系 Katie Kitamura 凯蒂 北村 精装 英文版 进口英语原版书籍。
【券面额】20 元
【到手价】115.00 元
“在翻译间失焦,在失焦里逼近真实”
——进口英文原版《Intimacies》Katie Kitamura 书评
(零剧透,可放心食用)
一、版本速览:一本可以被“握碎”的精装小冰块
出版社:Riverhead Books(Penguin 旗下)2021 年 7 月首刷,2023 年 9 月已第 7 次加印
装帧:硬皮小开本(19.7×13 cm),224 页,净重 260 g;封面 UV 局部上光,手指摩擦会留下“雾气”指印——与主题“留下痕迹却又迅速蒸发”暗暗呼应
纸质:70 g 米白无酸胶版纸,可 180° 摊平,用钢笔批注不洇背
语言:Lexile 约 810 L,平均句长 14 词,大量短句与破折号,阅读节奏像心跳失速
附加值:末附“国际刑事法院术语表”+ 多语对照(英/荷/法),方便速查法庭场景专有名词
一句话:这是一本“可以被一口气读完,却需要一周来回味”的薄厚书。
二、故事速写:零剧透的“三行前提”
无名叙述者——一位日裔英籍同声传译员——被派往海牙国际刑事法院,为一名可能罪大恶极的非洲前总统做翻译。
她的个人生活同步失焦:好友失踪、情人婚姻未解、邻居被卷入暴力案;所有亲密关系都游走在“知道/不知道”之间。
当“语言中立”遭遇“道德判断”,翻译间的 0.1 秒停顿,成为整本书最震耳欲聋的尖叫。
三、语言门槛:英语六级即可“听见”沉默
词汇:高频法院术语(indictment, contempt, chambers)在文内循环出现,自然记忆
句式:大量短句+破折号,类似“推特语法”,朗读时像心电图断续
修辞:比喻极少,留白极多——Kitamura 把“美”压进动词,而非形容词
叙事:第一人称但自我审查,读者永远比叙述者“多看一层”,适合喜欢“不可靠叙事”的读者
实测:雅思 6.5 / 专八可裸读;若先读中文版再对照,更能体会“词穷”时刻的英文冷度。
四、主题放大镜:当“亲密”被翻译成“不可说”
语言的伦理
同声传译的“中立”是技术前提,但当被告可能策划过屠杀,中立是否等于共谋?Kitamura 把“语言作为暴力”写成职场日常——一句“Your Honor”也可能是帮凶的咳嗽。
知识的边界
叙述者不断承认:“I don’t know”——对情人、对被告、对好友的失踪一无所知。亲密关系被“部分知识”喂养,越靠近,越暗。
旁观者的共犯
海牙法庭是合法剧场,观众席的每一次安静都在给罪行配乐。小说质问:当镜头对准被告,谁在对准观众?
移民的悬置
日裔英籍的身份让叙述者天然“夹缝”——她替非洲独裁者翻译英语,却同时是美国全球霸权的一枚隐形注脚。Kitamura 用“口音”而非“肤色”写种族,更幽微也更锋利。
五、阅读体验:像把耳朵贴在法庭防弹玻璃上
触感:米白纸的粗糙=传译箱的毛毯,翻页声像耳机里低频白噪
节奏:每章 8–12 页,章末必留 2–3 行空白,仿佛同声传译的“停顿键”
情绪:没有传统高潮,却持续 38℃ 低烧;读到最后一页,你会下意识回看封面,确认自己“有没有错过什么”——答案永远是:错过了,而且本该错过。
余味:合上书三天,耳边仍回荡那句“I put the headphones back on.” 像永远摘不掉的耳麦。
六、适读人群与场景
语言学习者
– 英语六级以上:法院高频词+短句节奏,可做“法律英语”轻量级入门
– 翻译专业:同声传译现场描写+伦理困境案例,写论文可直接引用
文学收藏控
– 喜欢“冷叙事”:Rachel Cusk、Deborah Levy、Kazuo Ishiguro 粉丝会爱它
– 封面指印彩蛋=自带“使用痕迹”,读完每本书都变成“孤本”
送礼场景
– 送法学生:轻薄+主题对口,不占行李重量却占大脑内存
– 送备考雅思的闺蜜:短句+低生词率,读完可发“原版已读”小红书
– 送自己:深夜emo时,把书放在台灯下看封面指印慢慢消失,比任何治愈系播客都冷冽
七、可能的“雷”与自救指南
没有传统高潮,把小说当“法庭纪实+情绪日记”,而非推理
第一人称太“冷” 朗读出来,用声音补温
章末空白不适,在空白页手写“我当时知道什么”,与叙述者对话
道德两难焦虑,读完立刻看 ICC 官网公开庭审视,把虚构对接现实
结语:把耳机戴回现实,把沉默留给心跳
《Intimacies》不是一本“讲故事”的小说,它更像一次“同声传译”的逆向操作——
把宏大的战争、政治、种族、亲密关系,全部压进一句看似中立的“Your Honor”里。
当你合上这本 224 页的小书,会发现最震耳欲聋的从来不是被告的辩护,
而是叙述者那 0.1 秒的停顿——
在那里,语言失效,道德悬置,亲密现形。
如果你愿意在 260 g 的纸页里,体验一次“把世界翻译成碎片”的冷冽浪漫,
请把这本小冰块放进背包最外侧口袋,
那里离心脏最近,也最方便随时掏出来,
对世界说一句:
“I put the headphones back on.”