会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

英文原版小说 Intimacies 亲密关系 Katie Kitamura

发布时间: 2025-09-20 17:22:05   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 英文原版小说 Intimacies 亲密关系 Katie Kitamura

  • 英文原版小说 Intimacies 亲密关系 Katie Kitamura 凯蒂 北村 精装 英文版 进口英语原版书籍。



    【券面额】20 元

    【到手价】115.00 元



    【查看更多详情】



    “在翻译间失焦,在失焦里逼近真实”

    ——进口英文原版《Intimacies》Katie Kitamura 书评

    (零剧透,可放心食用)


    一、版本速览:一本可以被“握碎”的精装小冰块

    • 出版社:Riverhead Books(Penguin 旗下)2021 年 7 月首刷,2023 年 9 月已第 7 次加印

    • 装帧:硬皮小开本(19.7×13 cm),224 页,净重 260 g;封面 UV 局部上光,手指摩擦会留下“雾气”指印——与主题“留下痕迹却又迅速蒸发”暗暗呼应

    • 纸质:70 g 米白无酸胶版纸,可 180° 摊平,用钢笔批注不洇背

    • 语言:Lexile 约 810 L,平均句长 14 词,大量短句与破折号,阅读节奏像心跳失速

    • 附加值:末附“国际刑事法院术语表”+ 多语对照(英/荷/法),方便速查法庭场景专有名词

    • 一句话:这是一本“可以被一口气读完,却需要一周来回味”的薄厚书。


    二、故事速写:零剧透的“三行前提”

    1. 无名叙述者——一位日裔英籍同声传译员——被派往海牙国际刑事法院,为一名可能罪大恶极的非洲前总统做翻译。

    2. 她的个人生活同步失焦:好友失踪、情人婚姻未解、邻居被卷入暴力案;所有亲密关系都游走在“知道/不知道”之间。

    3. 当“语言中立”遭遇“道德判断”,翻译间的 0.1 秒停顿,成为整本书最震耳欲聋的尖叫。


    三、语言门槛:英语六级即可“听见”沉默

    • 词汇:高频法院术语(indictment, contempt, chambers)在文内循环出现,自然记忆

    • 句式:大量短句+破折号,类似“推特语法”,朗读时像心电图断续

    • 修辞:比喻极少,留白极多——Kitamura 把“美”压进动词,而非形容词

    • 叙事:第一人称但自我审查,读者永远比叙述者“多看一层”,适合喜欢“不可靠叙事”的读者

    • 实测:雅思 6.5 / 专八可裸读;若先读中文版再对照,更能体会“词穷”时刻的英文冷度。


    四、主题放大镜:当“亲密”被翻译成“不可说”

    • 语言的伦理

      同声传译的“中立”是技术前提,但当被告可能策划过屠杀,中立是否等于共谋?Kitamura 把“语言作为暴力”写成职场日常——一句“Your Honor”也可能是帮凶的咳嗽。

    • 知识的边界

      叙述者不断承认:“I don’t know”——对情人、对被告、对好友的失踪一无所知。亲密关系被“部分知识”喂养,越靠近,越暗。

    • 旁观者的共犯

      海牙法庭是合法剧场,观众席的每一次安静都在给罪行配乐。小说质问:当镜头对准被告,谁在对准观众?

    • 移民的悬置

      日裔英籍的身份让叙述者天然“夹缝”——她替非洲独裁者翻译英语,却同时是美国全球霸权的一枚隐形注脚。Kitamura 用“口音”而非“肤色”写种族,更幽微也更锋利。


    五、阅读体验:像把耳朵贴在法庭防弹玻璃上

    • 触感:米白纸的粗糙=传译箱的毛毯,翻页声像耳机里低频白噪

    • 节奏:每章 8–12 页,章末必留 2–3 行空白,仿佛同声传译的“停顿键”

    • 情绪:没有传统高潮,却持续 38℃ 低烧;读到最后一页,你会下意识回看封面,确认自己“有没有错过什么”——答案永远是:错过了,而且本该错过。

    • 余味:合上书三天,耳边仍回荡那句“I put the headphones back on.” 像永远摘不掉的耳麦。


    六、适读人群与场景

    • 语言学习者

      – 英语六级以上:法院高频词+短句节奏,可做“法律英语”轻量级入门

      – 翻译专业:同声传译现场描写+伦理困境案例,写论文可直接引用

    • 文学收藏控

      – 喜欢“冷叙事”:Rachel Cusk、Deborah Levy、Kazuo Ishiguro 粉丝会爱它

      – 封面指印彩蛋=自带“使用痕迹”,读完每本书都变成“孤本”

    • 送礼场景

      – 送法学生:轻薄+主题对口,不占行李重量却占大脑内存

      – 送备考雅思的闺蜜:短句+低生词率,读完可发“原版已读”小红书

      – 送自己:深夜emo时,把书放在台灯下看封面指印慢慢消失,比任何治愈系播客都冷冽


    七、可能的“雷”与自救指南

    • 没有传统高潮,把小说当“法庭纪实+情绪日记”,而非推理

    • 第一人称太“冷” 朗读出来,用声音补温

    • 章末空白不适,在空白页手写“我当时知道什么”,与叙述者对话

    • 道德两难焦虑,读完立刻看 ICC 官网公开庭审视,把虚构对接现实


    结语:把耳机戴回现实,把沉默留给心跳

    《Intimacies》不是一本“讲故事”的小说,它更像一次“同声传译”的逆向操作——

    把宏大的战争、政治、种族、亲密关系,全部压进一句看似中立的“Your Honor”里。

    当你合上这本 224 页的小书,会发现最震耳欲聋的从来不是被告的辩护,

    而是叙述者那 0.1 秒的停顿——

    在那里,语言失效,道德悬置,亲密现形。


    如果你愿意在 260 g 的纸页里,体验一次“把世界翻译成碎片”的冷冽浪漫,

    请把这本小冰块放进背包最外侧口袋,

    那里离心脏最近,也最方便随时掏出来,

    对世界说一句:

    “I put the headphones back on.”


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)