会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

英文原版小说 自私的巨人 The Selfish Giant and Other Stories

发布时间: 2025-09-15 11:13:41   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 英文原版小说 自私的巨人 The Selfish Giant and Other Stories

  • 自私的巨人 英文原版小说 The Selfish Giant and Other Stories 王尔德童话故事集快乐王子 夜莺与玫瑰Oscar Wilde进口英语书。



    【到手价】26.00 元



    【查看更多详情】



    《The Selfish Giant and Other Stories》

    ——当王尔德的玫瑰在母语枝头重新绽放


    一、把书拿在手里:一场“纸上游行”的序曲

    第一次从纸箱里抽出这本 Macmillan Collector’s Library 的精装小开,像把一块冷冽的象牙色巧克力托在掌心。靛青烫金的书脊在灯下闪一下,仿佛19世纪伦敦的煤气灯被瞬间点亮——那种克制而骄傲的闪光,是进口原版书才有的“仪式感”。翻开前,我习惯性地把鼻子贴近书口,油墨里混着淡淡酸味,像雨后老橡木的味道,把“收藏”二字提前写进呼吸。那一刻我知道,我即将进入的不是“故事”,而是王尔德要求读者以“整个灵魂”来交换的契约。


    二、文本:当童话被译回“母语”,它才长出牙齿

    国内读者对《自私的巨人》太熟了,课本缩写、绘本改编、动画配音……可当我真正用英文读第一句:

    “Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant’s garden.”

    像有人轻轻拧开一颗生锈的螺丝——熟悉的剧情忽然松动,露出金属横截面般的冷光。王尔德的英文有一种“过度优美”的危险感:alliteration 与 paradox 赛跑,形容词像孔雀翎毛层层铺张,却在下一秒用冷刀般的寓言结尾收鞘。之前看中译本,我只会被“自私”“悔改”这些道德关键词牵着走;而原文里,巨人不是“自私”,他是 “really very sorry for his selfishness”,一个微妙的副词 very,让悔意带上撒娇式的夸张——王尔德从不允许角色纯粹高尚,他们必须在自恋与献祭之间反复照镜子。

    《快乐王子》里,燕子一句 “I am waited for in Egypt” 被许多中译本处理成“我的朋友们在埃及等我”,听起来像外交辞令;而原文 waited for 的被动语态,其实藏着“被需要”与“被命运安排”的双重宿命感——燕子不是“想”去埃及,而是“被期待”离开,这才让后来主动留下、赴死的选择更具悲剧张力。只有回到英文,才能听见王尔德用语法暗埋的“心跳声”。


    三、插图与装帧:让“唯美”可以触摸

    这版收录了 1890 年初版插画家 Charles Robinson 的线稿:墨水细线像藤蔓缠住文字,巨人的花园在黑白交错里长出铜绿;快乐王子满身碎金箔,在纸面投下哑光的阴影。Macmillan 把插图做成“tip-in”形式——单独印在铜版纸上,再手工贴入书芯,翻页时会有一瞬“脱页”的悬空感,仿佛燕子振翅。那种轻脆的“嗒”一声,是纸质书才能给的“物理特效”,提示你:美不是透明,而是可以停顿、可以折角的物质。


    四、声音:把童话读给孩子,也读给三十岁的自己

    夜里十点半,女儿已睡,我用台灯窄窄的一束光陪自己朗读《夜莺与玫瑰》。当夜莺把刺更深地扎进心脏,一句 “Life is very dear to all” 突然像玫瑰的棘刺抵住我的喉咙——我意识到,王尔德根本不是写给儿童,而是写给所有“曾经愿意用血换一朵玫瑰”却最终“把玫瑰丢进阴沟”的大人。英文原版里,夜莺死去的那一段用了连续六个 “and”:

    “And the oak-tree cried… And the moon heard… And the rose-tree shook…”

    像一串不肯停歇的心跳,直到最后一个 “and” 把夜莺的生命钉在句尾。我读到哽咽,才懂王尔德的残忍:唯美不是救赎,而是把伤口绣成金线,让你永远记得疼。


    五、版本比较:为什么一定要“进口原版”

    文本完整:国内公版书常删去王尔德写给儿子们的献词(“To Carlos and other children”),也删了《年轻的国王》里那段“异教舞蹈”描写;进口版保留全文。

    注释精准:Macmillan 这套“Collector’s Library”请 Oscar Wilde Society 做了侧栏注释,比如《星星男孩》里 “the god of the Goths” 并不是“哥特人的神”,而是指中世纪炼金术文本里的“Gog and Magog”,一条小注就把文化脉络勾出来。

    纸张与排版:进口版用 70gsm 的奶油色无酸纸,反光率低,字号 10.5 点,行距宽松,长时间读不伤眼;国内影印版常把 300 页压成 180 页,字缩成 9 点,纸太白,读十分钟就“雪盲”。


    六、缺点:也要把“刺”说出来

    价格:百元左右的小开本,对“童话”品类确实不便宜;若只追求“读完”,公版中译足够。

    装帧娇贵:布脊硬皮+烫金,一旦沾水,布面会留下不可逆的水渍;我带它去咖啡馆,全程像伺候一只白孔雀。

    词汇难度:王尔德爱用拉丁词根的长句,Lexile 值在 1100L 左右,相当于美国 8–9 年级,低年级孩子需要亲子共读。


    七、读后:把书放回书架,让花园继续荒芜

    读完最后一篇《渔人和他的灵魂》,我把书插回橡木书架的最高层——那里阳光恰好,不会直射。书脊上的金线闪了一下,像巨人墙上最后一块未剥落的灰泥。我忽然明白,王尔德写的从来不是“改过自新的巨人”,而是“愿意让花园继续荒芜”的巨人:只有接受冬天的合法性,春天才值得被期待。进口原版书的意义也类似——它用昂贵的纸、繁复的烫金、拗口的 Victorian English,刻意制造“阅读门槛”,逼你慢下来,逼你在荒凉里亲手种一株玫瑰,再亲手把它刺进胸口。

    如果你只想“迅速读完一个寓言”,请随意翻开任何中译本;如果你想“把灵魂留在花园的某个角落”,请带这本英文原版回家。它不会给你答案,只会给你一朵用夜莺心血染红的、带刺的英文玫瑰——等你多年后偶然在某条阴沟里再遇见它,会突然听懂那句:

    “Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?”


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)