- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
自私的巨人 英文原版小说 The Selfish Giant and Other Stories 王尔德童话故事集快乐王子 夜莺与玫瑰Oscar Wilde进口英语书。
【到手价】26.00 元
《The Selfish Giant and Other Stories》
——当王尔德的玫瑰在母语枝头重新绽放
一、把书拿在手里:一场“纸上游行”的序曲
第一次从纸箱里抽出这本 Macmillan Collector’s Library 的精装小开,像把一块冷冽的象牙色巧克力托在掌心。靛青烫金的书脊在灯下闪一下,仿佛19世纪伦敦的煤气灯被瞬间点亮——那种克制而骄傲的闪光,是进口原版书才有的“仪式感”。翻开前,我习惯性地把鼻子贴近书口,油墨里混着淡淡酸味,像雨后老橡木的味道,把“收藏”二字提前写进呼吸。那一刻我知道,我即将进入的不是“故事”,而是王尔德要求读者以“整个灵魂”来交换的契约。
二、文本:当童话被译回“母语”,它才长出牙齿
国内读者对《自私的巨人》太熟了,课本缩写、绘本改编、动画配音……可当我真正用英文读第一句:
“Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant’s garden.”
像有人轻轻拧开一颗生锈的螺丝——熟悉的剧情忽然松动,露出金属横截面般的冷光。王尔德的英文有一种“过度优美”的危险感:alliteration 与 paradox 赛跑,形容词像孔雀翎毛层层铺张,却在下一秒用冷刀般的寓言结尾收鞘。之前看中译本,我只会被“自私”“悔改”这些道德关键词牵着走;而原文里,巨人不是“自私”,他是 “really very sorry for his selfishness”,一个微妙的副词 very,让悔意带上撒娇式的夸张——王尔德从不允许角色纯粹高尚,他们必须在自恋与献祭之间反复照镜子。
《快乐王子》里,燕子一句 “I am waited for in Egypt” 被许多中译本处理成“我的朋友们在埃及等我”,听起来像外交辞令;而原文 waited for 的被动语态,其实藏着“被需要”与“被命运安排”的双重宿命感——燕子不是“想”去埃及,而是“被期待”离开,这才让后来主动留下、赴死的选择更具悲剧张力。只有回到英文,才能听见王尔德用语法暗埋的“心跳声”。
三、插图与装帧:让“唯美”可以触摸
这版收录了 1890 年初版插画家 Charles Robinson 的线稿:墨水细线像藤蔓缠住文字,巨人的花园在黑白交错里长出铜绿;快乐王子满身碎金箔,在纸面投下哑光的阴影。Macmillan 把插图做成“tip-in”形式——单独印在铜版纸上,再手工贴入书芯,翻页时会有一瞬“脱页”的悬空感,仿佛燕子振翅。那种轻脆的“嗒”一声,是纸质书才能给的“物理特效”,提示你:美不是透明,而是可以停顿、可以折角的物质。
四、声音:把童话读给孩子,也读给三十岁的自己
夜里十点半,女儿已睡,我用台灯窄窄的一束光陪自己朗读《夜莺与玫瑰》。当夜莺把刺更深地扎进心脏,一句 “Life is very dear to all” 突然像玫瑰的棘刺抵住我的喉咙——我意识到,王尔德根本不是写给儿童,而是写给所有“曾经愿意用血换一朵玫瑰”却最终“把玫瑰丢进阴沟”的大人。英文原版里,夜莺死去的那一段用了连续六个 “and”:
“And the oak-tree cried… And the moon heard… And the rose-tree shook…”
像一串不肯停歇的心跳,直到最后一个 “and” 把夜莺的生命钉在句尾。我读到哽咽,才懂王尔德的残忍:唯美不是救赎,而是把伤口绣成金线,让你永远记得疼。
五、版本比较:为什么一定要“进口原版”
文本完整:国内公版书常删去王尔德写给儿子们的献词(“To Carlos and other children”),也删了《年轻的国王》里那段“异教舞蹈”描写;进口版保留全文。
注释精准:Macmillan 这套“Collector’s Library”请 Oscar Wilde Society 做了侧栏注释,比如《星星男孩》里 “the god of the Goths” 并不是“哥特人的神”,而是指中世纪炼金术文本里的“Gog and Magog”,一条小注就把文化脉络勾出来。
纸张与排版:进口版用 70gsm 的奶油色无酸纸,反光率低,字号 10.5 点,行距宽松,长时间读不伤眼;国内影印版常把 300 页压成 180 页,字缩成 9 点,纸太白,读十分钟就“雪盲”。
六、缺点:也要把“刺”说出来
价格:百元左右的小开本,对“童话”品类确实不便宜;若只追求“读完”,公版中译足够。
装帧娇贵:布脊硬皮+烫金,一旦沾水,布面会留下不可逆的水渍;我带它去咖啡馆,全程像伺候一只白孔雀。
词汇难度:王尔德爱用拉丁词根的长句,Lexile 值在 1100L 左右,相当于美国 8–9 年级,低年级孩子需要亲子共读。
七、读后:把书放回书架,让花园继续荒芜
读完最后一篇《渔人和他的灵魂》,我把书插回橡木书架的最高层——那里阳光恰好,不会直射。书脊上的金线闪了一下,像巨人墙上最后一块未剥落的灰泥。我忽然明白,王尔德写的从来不是“改过自新的巨人”,而是“愿意让花园继续荒芜”的巨人:只有接受冬天的合法性,春天才值得被期待。进口原版书的意义也类似——它用昂贵的纸、繁复的烫金、拗口的 Victorian English,刻意制造“阅读门槛”,逼你慢下来,逼你在荒凉里亲手种一株玫瑰,再亲手把它刺进胸口。
如果你只想“迅速读完一个寓言”,请随意翻开任何中译本;如果你想“把灵魂留在花园的某个角落”,请带这本英文原版回家。它不会给你答案,只会给你一朵用夜莺心血染红的、带刺的英文玫瑰——等你多年后偶然在某条阴沟里再遇见它,会突然听懂那句:
“Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?”