会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

你一生的故事 英文原版 Stories of Your Life and Others

发布时间: 2025-09-15 11:10:10   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 你一生的故事 英文原版 Stories of Your Life and Others

  • 你一生的故事 英文原版 Stories of Your Life and Others 特德姜 科幻小说 降临呼吸Exhalation作者作品 搭隐身人 时间机器。



    【到手价】72.00 元



    【查看更多详情】



    《Stories of Your Life and Others》

    ——当语言本身成为外星人的飞行器


    一、拆封仪式:让“科幻”先落在纸面上

    Ted Chiang 的短篇集由英国出版社 Picador 出品,哑光软封,封面是一枚被剖开的“文字果实”:字母像种子般悬浮在剖面里,暗示语言与物理现实的同构。进口原版的用纸比美版稍轻, 70 gsm 的奶油色胶版纸,翻页时发出“擦——”一声钝响,像激光脉冲掠过真空。封底没有腰封、没有名家荐语,只有一行极小的字:First published in the US by Tor → 这句“迁徙记录”本身就像《你一生的故事》里七肢桶的剧本:把线性出版史折叠成同时性圆环。


    二、语言:当英文成为“外星回形针”

    Chiang 的英文是理工科学生梦寐以求的“洁净室”句法:主谓宾像晶体管排布,形容词极少,却能在关键节点突然插入一个冷僻术语,像把回形针丢进 MRI 机器——瞬间磁场畸变。举例:

    “Past future perfect continuous”——《你一生的故事》里,语言学家 Louise 用这个词组描述七肢桶的“同时完成进行时”。中译本只能注成“过去将来完成进行时”,读者看到一串 grammatical 术语就跳页;而原文里,这个自创时态像一枚嵌入句子的 Möbius 环,让英语母语者也产生 0.1 秒的 parse error——那 0.1 秒正是主人公第一次“看见”自己未来女儿的眩晕。只有读原版,你才能同步体验“语言卡顿→认知重组”的脑内宕机。

    再如《七十二个字母》开篇:

    “In the alphabet of the dwarves, each letter is a verb.”

    动词 alphabet 与名词 verb 的错位,让整句在语义层面“自我命名”,暗示故事里的“命名—驱动”蒸汽朋克逻辑;中译若处理成“矮人字母表里每个字母都是动词”,就丢失了“字母=动词”的等式冲击力。Chiang 的科幻核心从来不是科技,而是“把语言本身当成物理常数去篡改”。要感受那种篡改,你必须让英文直接重写你的神经路径。


    三、注释与附录:进口版独有的“二阶叙事”

    Picador 版在书末收录了 Chiang 2002 年写给《自然》杂志的短文《The Problem of the Traveling Salesman》,用 800 字把 NP 难题写成情书;又附 2016 年星云奖现场演讲稿,解释为何他拒绝“科幻作家”标签。这两篇“meta-text”在 Kindle 美版里被拆成独立 ebook,而进口纸质版一次性排入纸页,形成“故事—评论—创作谈”的三级火箭:你刚被《你一生的故事》炸成 emotional debris,立刻被作者本人拎去做 cognitive debriefing。这种“被作者亲手缝合伤口”的体验,是碎片化电子书无法提供的连续时空。


    四、纸张与排版:让“时间可视化”

    进口版用了 5 mm 的段落首行缩进,比美式标准大 1 mm,视觉上像“时间栈”多退一格;页脚页码用 Helvetica Neue 的 old-style figures(高低不齐的数字),模拟墨水在滚筒上的随机抖动。最妙的是,整本书的页数被刻意压到 281 页——281 是一个孪生素数(twin prime),与 283 成对,暗合《除以零》里“数学对称即信仰”的主题。你把书合上,用拇指压住书口,281 页的厚度恰好是激光在 1 纳秒里走过的距离:纸浆被赋予物理速度,成为“光速”的廉价替身。


    五、声音:朗读时,英文像 Morse 码敲进骨头

    深夜读《地狱是上帝不在的地方》,我尝试用 Text-to-Speech 让 Siri 念英文,再同时对照纸质文本。当读到:

    “And when he spoke the sentence, he felt the absence of God like a spike of cold iron in his chest.”

    Siri 把 absence 发成 /ˈæbsəns/,重音在第一音节,像铁钉先露出一截头;我低声跟读,把重音故意拖到第二音节 /əbˈsɛns/,让“缺席”成为一声叹息——同一句话,两种重音,竟产生“信仰真空”与“个人哀悼”的温差。英文的 stress-timed rhythm 给了读者“合法篡改”的缝隙,这是音节文字(中文)无法提供的 DIY 神学接口。


    六、对照中译本:哪里是“信息黑洞”

    术语层:

    《你一生的故事》里,七肢桶文字被命名为 Heptapod B,中译统一作“七文”。但原文多次出现 “B-mode” 与 “Heptapod A(口语)” 的对举,暗示“文字=第二性、口语=第一性”的德里达式母题;压缩成“七文”后,二元对立被抹平。

    宗教层:

    《地狱是上帝不在的地方》出现三次 “beatific vision” 这一经院哲学术语,中译或作“至福直观”或“神视”,但都丢失了 “beatific” 与 “beautiful” 的词源双关——Chiang 用冷峻笔调写“美丽即恐怖”,而中文神学语汇无法兼顾美学的暧昧。

    叙事时态:

    《你一生的故事》通篇用过去时,却在女儿出生段落突然切换 present tense:

    “She looks up at me, her eyes bright…”

    中译为保持汉语习惯,一律过去时,结果“未来坍缩成当下”的语法震波被消音。


    七、缺点:进口原版的“暗物质”

    价格:国内电商 180–220 元,等于 0.8 元/页,远超一般小说;若对科幻只有“剧情”需求,性价比低。

    轻型纸耐久:Picador 用的 70 gsm 并非无酸,三十年后可能泛黄;若收藏,需避光+干燥剂。

    词汇门槛:Chiang 爱用逻辑学/语言学专名,如 telic/atelic、mereological sum,雅思 7.5 以下需边查边读,阅读速度下降 60%。


    八、把书合上:当线性时间重新启动

    读完最后一页,我把书放在床头,关灯。黑暗里,281 页的纸摞像一枚被折叠的“光锥”,而我刚刚从七肢桶的环形剧场逃回人类线性时间。窗外有救护车驶过,红灯在窗帘上扫出一条锯齿——那 0.5 秒的闪烁,恰好是光在 150 000 公里外折返的距离,相当于地球到月球的一半。我忽然明白,Chiang 的科幻最高成就不是“解释宇宙”,而是“让读者在合上书页的瞬间,用身体感受到一条物理常数”。

    进口英文原版的价值,就在于把“感受物理”的权利交还给你——

    当你用英文念出 “light-like interval” 时,舌尖先抵住上齿龈再弹开,那一瞬的 0.12 秒,正是光跑过 3.6 厘米的时间;而你与纸面的距离,恰好 3.6 厘米。纸、舌头、光,在母语者的口腔里完成一次私密实验——中译本永远无法把“口腔物理”翻译给你。

    如果你愿意花 200 元买下这 0.12 秒的“光速自拍”,请把这本小书带回家;如果你只想知道“七肢桶长啥样”,维基剧透就够了。毕竟,在 Ted Chiang 的宇宙里,选择本身早已写进费曼路径积分——

    只是,有些路径只能用英文发音去积分。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)