会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

英文原版 致埃文汉森 Dear Evan Hansen

发布时间: 2025-09-05 11:33:34   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 英文原版 致埃文汉森 Dear Evan Hansen

  • 致埃文汉森 小说英文原版 Dear Evan Hansen Penguin 企鹅经典 英文版 进口原版英语书籍 外国文学类图书。



    【到手价】88.00 元



    【查看更多详情】



    当“音乐之声”化作“纸上旋律”——进口英文原版《Dear Evan Hansen》书评


    一、从舞台到纸页:一次“逆向”改编

      大多数读者习惯“先读书、再看剧”,而《Dear Evan Hansen》恰恰反其道而行:2016 年横扫托尼奖的音乐剧先声夺人,2021 年电影版口碑遇冷,夹在中间的 2018 年“小说版”反而成了最被忽视的环节。进口英文原版(Penguin 平装,ISBN 9780241361887)给了中国读者一次绕过字幕、直抵文本的机会,也第一次让这个故事摆脱旋律,仅靠文字“裸奔”。当歌声被抽离,我们才发现:原来那些曾让人泪崩的高音,在纸面上竟如此安静,甚至有点尴尬。


    二、情节速写:一封“错置”的信如何滚成雪崩

      高四学生 Evan Hansen 患有重度社交焦虑,治疗师布置他每天写一封“致自己”的打气信。阴差阳错,校内边缘人 Connor Murphy 拿走了其中一封并随后自杀,遗袋里只剩那封未署名的“Dear Evan Hansen”。Connor 的父母误以为信是儿子写给唯一朋友的遗书,Evan 顺势编织了一个“我们其实是密友”的谎言。谎言被同学 Alana 搬上社交媒体,迅速升格为校园公益运动“The Connor Project”。Evan 在虚拟掌声中第一次尝到“被看见”的滋味,却也一步步滑向更深的道德塌方。最终,他选择坦白,却惊讶地发现:所有人早已默契地决定让真相“不必被看见”。


    三、文本细读:当旋律退场,角色还剩什么?

      音乐剧里,一曲《You Will Be Found》像宗教体验般把谎言升华为集体疗愈;小说里,同一桥段只剩 Evan 磕磕巴巴的演讲和 Alana 冷静编辑的推文。作者 Val Emmich 刻意让文字“去魅”:

      1. Evan 的第一人称叙事被压得极窄,大段短句、括号补充、破折号自嘲,模拟焦虑者脑内过载,却也让未体验过焦虑的读者感到“闷”——恰如主角胸口那团永远吐不出的气。

      2. Connor 的“幽灵视角”穿插其间,试图给死者发言权,却因为没有舞台灯光的“灵魂显影”而显得尴尬:他冷眼看活人消费自己,又忍不住帮他们圆谎,像被编剧强行留在舞台上的旁白。

      3. 配角集体失焦:Zoe 从“暗恋对象”降格成“可供内疚的温柔”;Alana 的功利与脆弱被剥去了音乐剧《Waving Through a Window》的激昂和声后,显得近乎反派,却又因缺少心理铺垫而扁平。

      当旋律退场,我们第一次发现:原来那些曾被歌声原谅的道德瑕疵,在纸面上如此难以搪塞。


    四、语言与阅读体验:高中生就能啃动的“原版”吗?

      进口版保留了美式青少年口语:大量 like、literally、kinda 以及 Twitter 式缩写(tfw、imo)。词汇难度整体低于《The Fault in Our Stars》,但情绪密度高,建议词汇量 4500–5000 即可尝试。真正考验的不是生词,而是焦虑独白的长句和破折号迷宫——最好大声读出来,让呼吸节奏替标点符号“断句”,效果意外地接近听原声碟。


    五、道德灰区:一本“反鸡汤”的青少年小说

      国内引进版腰封常把此书包装成“温暖治愈”,可实际阅读体验更像“冷水浇背”:

      1. 它拒绝把自杀浪漫化,也拒绝把“坦白从宽”当万能解药;Evan 道歉后并未获得原谅, Zoe 一家甚至选择继续表演“一家亲”,因为真相已经伤害不起。

      2. 它把社交媒体扒得精光: hashtag 的善意可以瞬间翻转为网暴,点赞数让“纪念”变成“流量密码”。

      3. 它让“心理治疗”去光环:Evan 停药、母亲轮班、医保账单……细节提醒读者,在美国,心理健康首先是一场经济仗。

      正因如此,它比《十三个原因》更贴近东亚学生的“卷”与“躺”:当校外辅导、家长群、同学会一起把你往前推,谁的自我不像那封“Dear Evan Hansen”——表面打气,内里空洞?


    六、谁该读?怎么读?

      • 音乐剧粉:把小说当“剧本注释本”,可一眼看穿舞台省略的暗线。

      • 中学英语教师:选第 2 章(写信)、第 7 章(病毒传播)做“批判性读写”材料,让学生分组辩论“Evan 是否值得被原谅”。

      • 家长:别把它当“教育读物”甩给孩子;最好亲子共读,先让孩子教你怎么发 Twitter,再一起查美国青少年抗抑郁药物常识,把小说当“家庭对话启动器”。


    七、结语:在“被看见”与“被看穿”之间

      音乐剧用高音把“孤独”唱成宏大叙事,小说却让我们回到手机屏幕的幽暗反光:也许此刻正有无数 Evan 在编辑仅自己可见的微博,在群里发“哈哈哈”配假笑表情。进口英文原版的价值正在于此——它不提供治愈 BGM,只把舞台灯关掉,让你听见自己心跳。

      如果你愿意承受这份“无滤镜”的焦虑,就翻开第一页;如果不行,不妨先听一遍原声碟,等旋律散尽,再让文字把你找到。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)