会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

英文原版 偷书贼 The Book Thief 马克斯苏萨克

发布时间: 2025-08-28 11:15:08   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 英文原版 偷书贼 The Book Thief 马克斯苏萨克

  • 英文原版 偷书贼 The Book Thief 马克斯苏萨克 当代文学名著 课外阅读 电影原著小说 搭穿条纹睡衣的男孩 安妮日记 午夜图书馆。



    【到手价】51.70 元



    【查看更多详情】


    《The Book Thief》

    作者:Markus Zusak

    出版社:Random House UK / Picador(进口英文原版)

    ISBN:978-0-330-83756-8(多数通行本)


    一、为什么是英文原版

    Zusak 的英语并非母语,却在英语里写出了极具“德语质感”的文字:长句、破折号、像钉子一样钉在纸面上的名词。中译本能把情节讲得动人,却几乎不可能把那种“德语思维-英语表达”的怪味译出来。读原版时,你会不断遇到作者故意保留的德文单词——它们像碎玻璃一样扎在文本里,提醒你这不是一部“写给英语世界看的二战小说”,而是“用英语写成的德语小说”。这层语言张力,是进口原版的第一个理由。


    二、叙事机关:死亡作为说书人

    小说最常被提起的噱头是“Death 作为叙事者”。但真正震撼的不是设定本身,而是 Death 的“职业病”——它像一位收尸的记者,对人类的评价兼具怜悯与厌烦。英文原版里,Death 的大写 “I” 和偶尔出现的斜体,形成一种冰冷的金属质感;而中文往往把 “I” 降格成“我”,失去了那种俯瞰众生的机械感。读到 “I am haunted by humans” 这句结尾,你会发现只有英文才能把 haunt 的双关(闹鬼 / 萦绕心头)压进一个音节里。


    三、主题:书、文字与暴力

    小说把“偷书”写成一种对抗极权的微观行动:莉赛尔先偷《掘墓人手册》,再偷《耸耸肩膀》,最后偷自己的手稿。每一次偷窃都是一次“把文字从权力者手里夺回来”的仪式。英文里 “book thief” 有轻微的淘气感,不像中文“偷书贼”那么道德化;这种轻,让主人公的罪与救赎都变得更暧昧。


    四、结构与节奏

    全书分为 10 个主要部分 + 尾声,每部开头都用 Death 的“小手册”先剧透人物死期,再用倒叙慢慢填满空白。英文版的排版把这部分做成打字机字体,像一份真实的档案;进口原版的纸张与字距让这种“档案感”更逼真。读到后期你会发现,提前知道死期并没有削弱悲剧,反而让每一次呼吸都像倒计时——Zusak 把“剧透”变成了情感放大器。


    五、语言试吃

    “The day was gray, the color of Europe.”

    一句就把时代氛围拍在脸上——灰不仅是天色,更是大陆的皮肤。

    “She was the book thief without the words.”

    中文通常译成“她是个不识字的书贼”,但原文的 without the words 同时暗示她后来将用文字复仇,张力更大。

    “I wanted to tell the book thief many things, about beauty and brutality. But what could I tell her about those things that she didn’t already know?”

    死亡想安慰人类,却发现人类自己就是一本打开的伤口。英文的节奏像钝刀割肉,慢,但出血量大。


    六、缺点与质疑

    过度抒情:Death 的插入语有时太密,像舞台提示一股脑塞进对白,阅读快感会被打断。

    历史框景:对纳粹日常的细节,比如“褐色衬衫在街上像落叶一样常见”,有浪漫化之嫌。

    中段节奏:在防空洞读书、与马克斯·范登堡的友谊等段落略显冗长,像作者舍不得剪掉自己的金句。


    七、版本与装帧

    进口英文原版常见三种:

    英国 Picador 平装:轻型纸,封面红色调,便于携带;

    美国 Knopf 精装:纸质厚、字印深,适合收藏;

    10 周年纪念精装:封面做旧,书口刷黑,附作者新序。

    若追求阅读体验,推荐英国平装;若想摆书架,纪念精装最佳。


    八、如何阅读

    先通读:别查太多生词,Death 的旁白常给上下文线索;

    二刷做笔记:把 Death 的斜体、德文词、颜色意象标出来;

    朗读防空洞读书那段:Zusak 的句子在口腔里会发出混凝土的回声。


    九、写给谁

    喜欢《偷书贼》电影却嫌煽情的人;

    想体验“非母语作者把英语写成外语”的语感实验者;

    对二战、纳粹德国、书籍与记忆感兴趣的读者;

    以及所有相信“文字能在废墟上开花”的人。


    十、一句结语

    当你读完最后一页,把书合上,会听见 Death 在黑暗中轻轻说一句:“I am haunted by humans.” 那一刻,你会发现自己不仅读完了莉赛尔的故事,也读完了 Death 的寂寞——而这层寂寞,只在英文原版里听得最真。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)