返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
对偶及倒装
2018-06-24 09:36:48    etogether.net    网络    



英汉对偶相似,把两个字数相同或相近、结构相同或相似、意义相关或相反的词语和从句对称地排列在一起,用以表示两者对比或对照的关系。英语的倒装是指句子釆用倒装结构,其目的往往是为了强调、平衡、描绘或是调和韵律。它是与汉语辞格倒装相对应的辞格,汉译时多用顺陈结构来表达。


对偶举例

例 1 Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

例 2 In for a penny, in for a pound.

ー不做,二不休。

例 3 Self do, self have.

自作自受。

例 4 The smaller the mind is, the greater the conceit is.

心地愈狭,则愈自大。

例 5 The more difficult the task is, the happier we'll be.

任务越艰巨,我们越高兴。

例 6 The greater the height is, ihe less air there is.

高度越高,那里的空气就越少。 

例 7 The more serious the drought is, the harder we'll work. 

天大旱,人大干。

例 8 The more we do for the people, the happier we'll be.

为人民做的事情越多,我们就越感幸福。


倒装举例


例9 Up went the balloon into the cloudless sky.

气球腾空而起,极入万里无云的蓝天。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译中的“干扰”
下一篇:英语的形合与意合

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们