返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
术语俗化和语用调整
2018-04-04 09:04:43    etogether.net    网络    



专门术语常常离开本专业领域,进入新闻报道、政论时文、文艺作品甚至日常口语。这时,术语的词义和用法会发生变化,译法也跟着发生变化。


摄影光学术语“曝光”现在十分频繁地出现在新闻报道和时事评论中,词义已经不是“使照相底片或感光纸在一定条件下感光”(《现代汉语词典》),而是(把坏人坏事)“公之于众”或“揭露”了。术语的这种用法本文称为“俗化”。术语ー经俗化,词义变得比较松散,搭配也灵活起来。比如“曝光”ー经俗化,就可以用“大”来形容它——“大曝光”这样的搭配,在作为摄影光学术语的“曝光”来说本来是不可能成立。"曝光”当作“揭露”用时仍然可以译作exposure, 这是巧合, 因为在英文里“曝光”本来就是exposure的派生义。然而,数学术语common denominator本义是“公分母”,可是用在政治外交场合,都是“一致意见”或“共同出发点”,无论如何不能再译作“公分母”了。

电学术语short-circuit本义是“短路”,即“电流不通过电器直接连接起来”(《现代汉语词典》)。可是在下面这句话里,short-circuit经过俗化就另有所指了:After all, our engineers would face the same obstacle that had short-circuited the other efforts : the sad state of battery technology.(我们的工程师终归还得碰上造成别人中途失败的那个障碍——蓄电池技术太落后了。)这里的short-circuit已经转化成动词,意思是“使......半途失败”。


无线电语fine tuning本义是“微调”,可是在下面这句话里把它直译为“微调”似乎不如引申为“细微的改进”:Although GM refused to set a specific target date,some industry watchers are predicting a 1996 introduction for the new model---long enough to give GM a chance to do the necessary fine-tuning…(虽然通用汽车公司不愿意确定ー个具体的役产日期,但是工业界ー些观察家预告说,新车型将在1996年推出。这段时间是够让通用汽车公司抓紧机会再把设计作些细微的改进……)


从上面几个例子可以看到:术语ー经俗化实际上就变成了借喻,术语原来所指的概念成了喻体。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“等X”翻译标准观的动摇
下一篇:翻译与接受

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们