返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
汉日同传训练方法
2023-08-05 10:14:31    etogether.net    网络    


同传训练

应该说培养同传译员对同传任课教师的要求也非常高。如果像以往那样,光靠一盘录音带,让学生死记硬背,这样将难以满足时代和学生们的要求,无法培养出真正合格的同传译员。而且任课教师本身也应拥有丰富的口译经验及一定程度的同传实践经验(包括有稿和无稿)。学习同声传译是一个循序渐进的过程,牵涉到学习语言、提高反应速度、改善心理素质、扩大知识面等诸多问题,只有当学习同声传译的一些先决条件(语言功底、知识底蕴、心理素质等)基本达到要求之后,才谈得上练习同声传译。


在训练方法上,结合汉日同传实践要求并参考汉英、日英、日汉等语种间通行的各种同传训练方法,汉日同传应该至少有以下几步主要的训练方法:


1. 听力训练(リスニング)与快速反应训练(クイック・レスポンス)


听力训练在大学本科日语教学中本来就是一个重点当中的重点。可是与一年级到三年级的听力练习不同的是,同传练习当中的听力训练主要是为了提高快速理解,最终达到汉语母语者可以用与日语母语者差不多同样的反应速度理解日语的目的。因为一般说来,到三年级为止的听力材料还是与日常生活当中的日本人的语速及涉及内容有很大的距离的。因此,同传听力训练应该是大剂量、高语速、多范围,尤其应该注重与文化背景有关的周边知识的训练。NHK的各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好的材料。


在同传听力训练的同时,应该注意为了锻炼学生汉日双语之间能够脱口而出的口译能力,引导学生在课内及课外积极主动地进行快速反应练习。所谓快速反应练习就是将一些课文的单词或短句,甚至在广播里听到或报纸上看到的词语、句子等迅速地出声口译出来。也就是说,要引导学生按照同传译员的要求来积极主动地听和译,而不是消极被动地听,只去死记硬背。作为同传译员,要比一般听众听得全、听得准,还要锻炼瞬间记忆的能力,同时不断地正确理解并迅速地译出来。


2. 跟读训练(シャドウイング)


所谓的跟读训练,就是在听别人说话时,以比对方慢一二秒的速度,用跟对方完全同样的语音语调和同样的词语将对方的话出声复述下来,并加以理解。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修正语音语调的最好方法。实际上,我们汉语母语者在听中央台播音员的汉语播音练习跟读都有一定的困难,更不用说练习日语跟读了。在高语速条件下,边跟读边设法完全理解语义是很难的,但这是同传的基础。根据笔者的教学实践,中国大学本科日语专业学生一般听力较好,尤其是到了四年级,一般的训练材料都可采取听力与跟读训练同时进行的方法来进行训练。


3. 复述训练(リプロダクション)和概述训练(リテンション)

在培养学生听力、快速反应、跟读能力的同时,还应该培养学生的复述能力。复述训练材料先以语速相对较慢的录音为佳,可以循序渐进地采取由短到长、由慢到快、由浅到深的训练方法,锻炼学生的瞬间记忆和复述能力。


在复述练习的基础上,为了培养学生迅速抓住关键词语、以简练的文章词语进行内容再现的能力,还要进行概述练习。概述练习时使用的语音材料也应该是由短到长、由慢到快、由浅到深,这也是同传练习的一个非常重要的步骤。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:TAALS Standards of Professional Practice for Conference Interpreters
下一篇:Introduction of Medical Interpreting

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们