返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年10月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-10-22 09:33:00    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中方愿同俄方携手建设好“一带一路”,以“一带一路”建设的“五通”为重点,不断深化政策和制度对接,丰富务实合作内涵,拓展海上通道建设新方向,共同将“一带一路”打造为推动全球经济增长、促进国际经济合作的重要渠道。

  问:据报道,美国和东盟明年将举行海上军演,中方对此有何评论?

  答:我并没有看到双方官方就此发布的消息。如果有什么消息,我再作评论。

The Chinese side is willing to work with Russia to build the Belt and Road Initiative with focuses on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people. We will continue to align our policies and systems, enrich practical cooperation, expand the building of the sea routes, and jointly forge the Belt and Road Initiative into an important channel for global economic growth and international economic cooperation.

Q: It is reported that the United States and ASEAN will hold a military exercise at sea next year. What comment does China have on this?

A: I have not seen anything official released by the two sides. If there is any, I will comment on it then.

  问:中国领导人今天接受了央视、《人民日报》及新华社等三家媒体专访。中国领导人为何接受上述媒体采访?

  答:我没太明白你的意思。你觉得有什么不妥吗?中国领导人就当前中国经济形势或财金领域政策接受媒体采访,有什么不妥的地方吗?

Q: A Chinese leader gave an exclusive interview to CCTV, People's Daily and Xinhua News Agency today. Why did he give such kind of interview?  


A: I did not quite catch you. Is there any problem with that? A Chinese leader gave an interview to the media on the current economic situation in China and our policies in the financial and economic areas. Anything wrong with that?

  记者:接受采访的日期比较特殊。

  答:今天是什么日子?美国领导人不是也经常接受各种各样的采访吗?我不知道你为什么觉得中国领导人今天接受中国三家媒体采访有什么特别。如果你觉得有什么特别,告诉我,我来帮你分析一下。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻美国大使崔天凯接受福克斯电视台“周日新闻”节目主持人华莱士采访文字实录(含未播出内容)(中英对照)
下一篇:驻印度大使罗照辉在中印联合培训阿富汗外交官项目开幕式上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们