返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年10月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-10-22 09:33:00    译聚网    中华人民共和国外交部    



  马克龙总统表示,法方愿同中方保持高层交往,尽快确定双方下一步贸易投资合作路线图,有力推进两国企业双向贸易与投资。法方希望进一步深化双方在核能、农业等领域务实合作,实现互利共赢。马克龙总统还强调,法方坚定支持多边主义,愿同中方继续保持并加强在国际事务中的沟通与协调。

  当前中法关系发展良好。正如大家所看到的,马克龙总统和菲利普总理今年先后成功访华,与中方就推动中法双边关系发展与务实合作达成新共识,取得新成果。中方愿同法方共同规划好下阶段两国高层交往,推进中法关系长期健康稳定发展。

President Macron said that France is willing to maintain high-level exchanges with China, map out the roadmap for future trade and investment cooperation as soon as possible, and forcefully advance the two-way trade and investment between our businesses. The French side hopes to further deepen practical cooperation in such areas as nuclear energy and agriculture for mutual benefits and win-win results. He also stressed that the French side firmly supports multileralism and is willing to continuously maintain and strengthen communication and coordination in international affairs with China.


China-France relations enjoy sound development. President Macron and Prime Minister Édouard Philippe paid successful visits to China this year during which new consensus and outcomes were reached for further development of bilateral relations and practical cooperation. China stands ready to work with France to chart the couese for our high-level interactions going forward and promote the long-term sound and steady development of China-France relations.

  问:第一个问题,关于中国—东盟海上联演,中国海军与东盟国家在8月份开展了第一阶段的桌面推演,并计划下周开始实兵演习,中国为何要在东南亚举行联合军演?第二个问题,《南海行为准则》磋商文本草案中提到,中国将防止签署国与非东盟国家进行联合军演,除非其他成员同意。请问中方此举是否意在阻止美国和其他国家与东盟国家举行联合军演?

  答:关于第一个问题,中国国防部新闻发言人此前曾介绍过初步情况。据我了解,中国和东盟国家下周将在中国湛江及其外海举行海上实兵演习。中国—东盟海上联演是双方深化防务安全合作、增进互信的重要举措。演习的具体情况建议你向中国国防部了解。

Q: First, regarding the China-ASEAN joint maritime exercises, the Chinese Navy had its first-phase desk-based joint military exercises with ASEAN in August and plans real exercises at sea next week. Why is China seeking joint military exercises in Southeast Asia? Second, a draft of the negotiating text for the Code of Conduct for the South China Sea (COC) has inserts from China that would prohibit the holding of military exercises with countries from outside the region without permission from other countries in the region. Does China want to exclude the US or other countries from conducting joint military drills with ASEAN?


A: As to your first question, the Spokesperson of the Ministry of Defense already gave some information on that. As far as I know, China and ASEAN countries will conduct joint maritime exercises in Zhanjiang, China and waters off it. The ASEAN-China Maritime Exercise is an important measure for the two sides to deepen defense and security cooperation and enhance mutual trust. I would like to refer you to the Ministry of Defense for more details.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻美国大使崔天凯接受福克斯电视台“周日新闻”节目主持人华莱士采访文字实录(含未播出内容)(中英对照)
下一篇:驻印度大使罗照辉在中印联合培训阿富汗外交官项目开幕式上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们