返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年10月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-10-22 09:33:00    译聚网    中华人民共和国外交部    



  关于第二个问题,根据中国与东盟国家共识,“南海行为准则”磋商进程是中国与东盟国家内部进程,有关情况不对外公开。我不太清楚你提到的上述信息从何而来。本着对磋商进程和对东盟国家负责任的态度,我无法向你证实或透露任何有关案文具体内容的信息。当前“准则”案文磋商已顺利起步。在各方共同努力下,已形成单一磋商文本草案作为磋商基础。希望各方尊重中国和东盟国家商谈地区规则、维护南海和平稳定的努力,而不要做过多无谓的揣测。

Regarding the second question, according to the consensus between China and the ASEAN countries, the consultation process of the COC is an internal process between China and the ASEAN countries, and the relevant situation is not open to the public. I am not sure where you got the information you just cited. Out of a sense of responsibility to the consultation process and to the ASEAN countries, I cannot confirm or disclose any information about the specific content of the text. The COC text consultation has got off to a good start. With the joint efforts of all parties, a single draft negotiating text has been formed as the basis for consultation. We hope that all parties will respect the efforts of China and ASEAN countries to negotiate regional rules and safeguard peace and stability in the South China Sea rather than make unnecessary speculations.

  问:据报道,俄罗斯总统普京在第十五届瓦尔代国际辩论俱乐部年会上表示,俄欢迎中国朋友在“一带一路”倡议框架内开发北方海航道。他还认为“一带一路”倡议的现实紧迫性不但没有变小,反而获得更多响应。中方对此有何回应?你能否介绍中俄在“一带一路”倡议框架下合作情况?

  答:中方高度赞赏普京总统对“一带一路”倡议所作积极评价,以及俄罗斯方面对“一带一路”建设的积极支持和参与。俄罗斯是中方推进“一带一路”国际合作的重要伙伴。2015年,习近平主席和普京总统共同签署并发表《中俄关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,开启“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作进程。目前,对接合作稳步推进。今年5月,中方与联盟方共同签署了中国与欧亚经济联盟经贸合作协定,推动对接合作取得早期收获。在这一框架下,中俄两国发展战略对接不断深入,两国在经贸、投资、科技等领域务实合作快速发展,双方在能源管网等基础设施互联互通建设方面也取得了一批重大成果。

Q: According to reports, Russian President Vladimir Putin said at the 15th Annual Meeting of the Valdai International Discussion Club that Russia welcomes Chinese friends to develop the Northern Sea Route within the framework of the Belt and Road Initiative. He added that there is increasingly urgent need for the Belt and Road Initiative, which has received more responses. What is China's response to this? Do you have more details about the cooperation between China and Russia under the Belt and Road Initiative?


A: The Chinese side highly appreciates President Vladimir Putin's positive comments on the Belt and Road Initiative and Russia's active support of and participation in building the Belt and Road Initiative. Russia is an important partner of China in promoting international cooperation on the Belt and Road Initiative. In 2015, President Xi Jinping and President Putin signed and issued a joint statement on cooperation in building the Silk Road Economic Belt and the Eurasion Economic Union, kicking off the docking of cooperation between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union (EAEU) which has been progressing steadily. In May, China and the EAEU members signed an agreement on economic and trade cooperation to promote early harvests in integrated cooperation. Under this framework, China and Russia have further aligned development strategies and stepped up practical cooperation in such fields as economy, trade, investment and science and technology. The two sides have also reaped a host of major outcomes in building infrastructure connectivity, including energy pipeline systems.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻美国大使崔天凯接受福克斯电视台“周日新闻”节目主持人华莱士采访文字实录(含未播出内容)(中英对照)
下一篇:驻印度大使罗照辉在中印联合培训阿富汗外交官项目开幕式上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们