返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中国代表团团长吴恳大使在禁化武组织第八十九届执理会一般性辩论发言(中英对照)
2018-10-19 09:15:04    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中国代表团赞赏四审会筹备工作组主席印尼大使普加阁下的工作,期待与各方一道,推动会议取得丰硕成果。

  主席女士,

  中方认为,四审会还应继续重视各类化武销毁对实现《公约》核心宗旨和目标、维护国际和平与安全的作用。中方不得不指出,在库存化武销毁不断取得进展的同时,日本遗弃在华化武销毁进程却一再滞后,我们对此深表关切。日遗化武销毁一日不完成,日遗化武对中国人民生命财产和生态环境构成现实威胁一日不消除,“无化武世界”的目标就无法实现。中方敦促日方切实履行遗弃国义务,增加人力、物力、财力投入,根据《公约》规定和执理会通过的时间框架尽早完成销毁。中方将一如既往地提供适当合作。

My delegation commends His Excellency Ambassador Puja of Indonesia, the Chairperson of the Working Group for the Preparation of the Fourth Review Conference for his work, and looks forward to working with all the other parties in forging fruitful results out of the Conference.

Mme. Chair,

China is of the view that the Fourth Review Conference should continue to attach importance to the role which the destruction of all the categories of CWs plays in the realization of the objects and purposes of the Convention. China is compelled to point out that despite the constant progress made in the destruction of CW stockpiles, the process of the destruction of Chemical Weapons Abandoned by Japan on the Territory of China has been repeatedly delayed. China finds this situation deeply worrying. As long as the last piece of Japanese ACWs has not been destroyed, and the real threat posed by Japanese ACWs to the lives and properties of the people and the ecology and environment in China has not been eliminated, the goal of "a CW-free world" will never be attained. China urges Japan to honour earnestly its obligation as an abandoning State Party by increasing its human, material and financial inputs so as to complete the destruction at an early date, as required by the Convention and within the timeframe adopted by the Council. China will as always provide appropriate cooperation.

  中方强调,四审会应全面审议日遗化武问题,既要客观评价相关工作取得的进展,也要如实反映日遗化武销毁滞后的现实。四审会还应强化执理会、缔约国大会和审议大会在日遗化武问题上的监督和审议职能,确保本组织在该问题上的资源投入。

  主席女士,

  中方注意到总干事关于第四次特别缔约国大会通过的“应对使用化武威胁决定”执行情况的进展报告,以及技秘处就落实相关决定提出的追加预算。各方围绕决定本身及其实施仍存在较大分歧。中方认为,技秘处在落实有关决定时,应与缔约国进行广泛和深入沟通,听取各方的意见和建议,努力寻求最大共识。中方也呼吁有关各方本着相互尊重、求同存异的精神,参与相关讨论,避免进一步对立和政治化。

China stresses that at the Fourth Review Conference, the issue of Japanese ACWs should be fully reviewed. While the progress made concerning Japanese ACWs should be objectively evaluated, the fact that their destruction has lagged behind schedule should be truthfully reflected. The Fourth Review Conference should also enhance the reviewing and monitoring functions of the Council, the Conference and the Review Conference as regards Japanese ACWs, and ensure resources inputs by this Organization in this connection.

Mme. Chair,

China has taken note of the progress report by the Director-General on the implementation of the decision on "Addressing the Threat Posed by the Use of Chemical Weapons" adopted at the Fourth Special Session of the Conference, and the request by the Secretariat for a budgetary addition for the implementation of the said decision. Major disagreements still exist on the decision itself, as well as its implementation. China maintains that in implementing this decision, the Secretariat should carry out extensive and in-depth communications with the States Parties, listen to the views and proposals of various parties, and seek as much consensus as possible. China also calls upon relevant parties to proceed from the approaches of having mutual respect and seeking a common ground while shelving differences, and involve themselves in the discussions concerned, so as to avoid further confrontation and politicization.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年10月16日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年10月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们