返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
外交部副部长郑泽光出席第19届中国发展高层论坛并发表演讲(中英对照)II
2018-04-20 09:10:48    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中俄是全面战略协作伙伴。当前形势下,中俄关系为维护国际平衡和战略稳定发挥的压舱石作用更为凸显。在两国元首共同引领下,中俄关系进入历史最好时期。我们将同俄方一道,继续加强各领域合作,推动两国战略协作向更高水平发展,让中俄关系“芝麻开花节节高”。


  中欧之间有着广泛的共同利益。中方一贯高度重视欧洲的战略地位和作用。我们将继续坚定支持欧洲一体化进程,不断丰富拓展中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系的战略内涵,推动中欧关系取得更好发展。


China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. Under the current circumstances, the role of China-Russia relationship as an anchor of international balance and strategic stability is all the more important. With the personal guidance of the two presidents, the relationship has entered its best period in history. China is ready to work with Russia to advance the bilateral cooperation across the board, take our strategic coordination to an even higher level, and see that China-Russia relations go from strength to strength.


China and Europe share extensive common interests. China has all along valued Europe's strategic standing and role. We will continue to firmly support the European integration process, enrich the strategic dimensions of the China-EU partnerships for peace, growth, reform and inter-civilization exchange, and usher in greater progress in China-Europe relations.


  ——我们将践行亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家关系。中国有一句古话,远亲不如近邻,形象地说明了周边外交的重要性。当前,中国周边形势总体是好的。今年,我们将办好博鳌亚洲论坛、上合组织青岛峰会两大主场外交,凝聚守望相助的地区共识,增添区域合作的发展动力。我们将以中国—东盟建立战略伙伴关系15周年为契机,推动中国同东盟等周边国家的合作提质升级。我们将坚持落实《南海各方行为宣言》和“南海行为准则”磋商“双轮驱动”,同域内国家一道,共同维护南海稳定,推动海上合作。我们还将继续推动区域全面经济伙伴关系(RCEP)协定商谈,争取早日达成共识,为亚太合作开辟新局。


  ——我们将以习近平主席提出的正确义利观和真实亲诚的理念为指导,大力深化同广大发展中国家的互利合作,实现更高水平的优势互补和共同发展,切实帮助发展中国家提升自主发展能力。长期以来,中国向广大发展中国家特别是欠发达国家提供了大量无私援助。这些援助从不附加任何政治条件,契合地区国家发展需要,切实造福受援国人民。中国开展对外援助60多年来,累计为发展中国家培训各类人员1200多万人次,派遣60多万援助人员。按照新的国务院机构改革方案,中国正在组建国际发展合作署,这将有利于进一步优化援外工作,更好地为国际发展事业作贡献。年初,我们同拉美国家成功举办了中拉论坛部长级会议。年内,我们还将举办新一届中非合作论坛峰会和中阿合作论坛部长级会议,为中非、中阿、中拉等合作机制赋予新的时代内涵,注入新动力。


-We will deepen our relations with neighboring countries in line with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in our neighborhood. "Having a close neighbor is more important than having a distant relative." This Chinese saying suggests how important relations with one's neighbors can be. Overall, situation in China's neighborhood is in good shape. The two major events that will be held in China this year, the Boao Forum for Asia Annual Conference and the Shanghai Cooperation Organization Qingdao Summit, will be good opportunities to build regional consensus on mutual support and lend new impetus to regional cooperation. This year will also mark the 15th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. We will use this opportunity to upgrade our cooperation with ASEAN members. Committed to both the implementation of the DOC and consultations on a COC, China stands ready to work with other regional countries to safeguard stability in the South China Sea and advance maritime cooperation. We will also push forward the negotiations on the RCEP and work for early consensus to open a new chapter in Asia-Pacific cooperation.


-We will deepen win-win cooperation with fellow developing countries in keeping with the philosophy of striking a proper balance between friendship and interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, both put forward by President Xi Jinping. In complementing each others strengths and pursuing common development, China endeavors to help fellow developing countries enhance their capacity for self-generated development. Over the years, China has provided a large amount of selfless assistance to other developing countries, especially the LDCs, without any political strings attached. The assistance has met the development needs of the recipient countries and delivered real benefits to their peoples. In the past 60 years and more since China started foreign assistance, we have trained over 12 million personnel of various professions for other developing countries and sent over 600,000 professionals abroad on assistance programs. The latest State Council institutional reform plan envisages the establishment of an international development cooperation agency. Once established, it will better organize China's foreign assistance efforts and enable China to contribute even more to international development. Earlier this year, China, together with the Latin American and Caribbean countries, successfully held the China-CELAC ministerial meeting. Later this year, we will hold the FOCAC summit and a ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum. Through these gatherings, we will keep the cooperation mechanisms between China and the aforementioned regions relevant and vibrant. 




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中日举行第四次经济高层对话(中英对照)
下一篇:外交部副部长郑泽光出席第19届中国发展高层论坛并发表演讲(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们