返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
外交部副部长郑泽光出席第19届中国发展高层论坛并发表演讲(中英对照)II
2018-04-20 09:10:48    译聚网    中华人民共和国外交部    



  女士们,先生们,


  今年是中国改革开放40周年,也是贯彻中共十九大精神的开局之年。中国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想的指引下,拿出新作为,展现新气象,奋力谱写中国特色大国外交新篇章,更好造福中国人民和世界各国人民。


  中国古代思想家孔子说,益者三友,友直、友谅、友多闻。长期以来,中国发展高层论坛秉持“听取世界的声音,探索中国发展之路”的宗旨,已经成为国际社会了解中国的重要窗口、中外交流互鉴的重要平台和助推中国改革发展合作的重要“朋友圈”。相信本届论坛一定能够为增进中国与世界的理解、友谊和合作作出新的贡献。中国衷心希望同世界各国加强交流合作,共襄构建人类命运共同体伟业!


  谢谢大家。


Ladies and Gentlemen,


This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up and kicks off the implementation of the decisions of the 19th CPC National Congress. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps, get on a new look and endeavor to write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics, to the greater benefit of the people of China and beyond.


Confucius taught us that a helpful friend is upright, honest and knowledgeable. The China Development Forum, with the purpose of heeding the voice of the world and exploring the development path of China, has become an important window for the international community to know more of China, an important platform for exchange and mutual learning between China and the rest of the world, and an important source of friendly forces for China's reform, development and external cooperation. I am confident that this year's forum will make new contribution to enhancing the mutual understanding, friendship and cooperation between China and the rest of the world. China looks forward to strengthening exchange and cooperation with other countries to realize the vision of building a community with a shared future for mankind.


Thank you.




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中日举行第四次经济高层对话(中英对照)
下一篇:外交部副部长郑泽光出席第19届中国发展高层论坛并发表演讲(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们