返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
法律翻译遵循—致性及同一性原则
2018-01-22 14:47:26    etogether.net    网络    



(v) altered in any respect by a person who did not in fact alter it in that respect;

(vi) altered in any respect on the authority of any person who did not in fact authorize its alteration in that respect;

(vii) ...


译文:

就本部而言——

(a)任何文书如有以下情况,即属虚假

(i) 该文书是以某种式样制成,并看来是由某人以该式样制成,但事实上该人并无以该式样制造该文书;

(ii) 该文书是以某种式样制成,并看来是获某人授权以该式样制造,但事实上该人并无授权以该式样制造该文书;

(iii) 该文书是按某些条款制造,但事实上该人并无按该等条款制造该文书;

(iv) 该文书是按某些条款制成,并看来是获某人授权按该等条款制造,但事实上该人并无授权按该等条款制造该文书;

(v)该文书看来曾由某人在某些方面予以更改,但事实上该人并无授权在该方面予以更改;

(vi)该文书看来是获某人授权在某方面予以更改, 但事实上该人并无在某方面予以更改;

(vii)...


从以上中英文对照的法律条例来看,在正式程度很高的法律文章中,无论是在原文的写作中还是在翻译中,所用的词汇及句型的重复率非常高。上文摘录的只是该条款的部分段落而已,其余未摘录的若干段落的用词和句型结构也如出一辙。如译文所示,instrument被译成“文书”、made被译成“制成”、a person被译成“某人”,在整个总条款中是一致的。虽然,以上这些词汇均有若干种甚至数以十计的不同译法,句型也可以五花八门,而有所创新和变化也许会使条文读起来不那么刻板、单调,但法律文献的写作及法律翻译的内在规律不允许有这种变化。同一性和一致性才是法律 翻译所要遵循的准则。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:景点文本翻译的文外因素分析
下一篇:英语景点说明词的语言特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们