(v) altered in any respect by a person who did not in fact alter it in that respect;
(vi) altered in any respect on the authority of any person who did not in fact authorize its alteration in that respect;
(vii) ...
译文:
就本部而言——
(a)任何文书如有以下情况,即属虚假
(i) 该文书是以某种式样制成,并看来是由某人以该式样制成,但事实上该人并无以该式样制造该文书;
(ii) 该文书是以某种式样制成,并看来是获某人授权以该式样制造,但事实上该人并无授权以该式样制造该文书;
(iii) 该文书是按某些条款制造,但事实上该人并无按该等条款制造该文书;
(iv) 该文书是按某些条款制成,并看来是获某人授权按该等条款制造,但事实上该人并无授权按该等条款制造该文书;
(v)该文书看来曾由某人在某些方面予以更改,但事实上该人并无授权在该方面予以更改;
(vi)该文书看来是获某人授权在某方面予以更改, 但事实上该人并无在某方面予以更改;
(vii)...
从以上中英文对照的法律条例来看,在正式程度很高的法律文章中,无论是在原文的写作中还是在翻译中,所用的词汇及句型的重复率非常高。上文摘录的只是该条款的部分段落而已,其余未摘录的若干段落的用词和句型结构也如出一辙。如译文所示,instrument被译成“文书”、made被译成“制成”、a person被译成“某人”,在整个总条款中是一致的。虽然,以上这些词汇均有若干种甚至数以十计的不同译法,句型也可以五花八门,而有所创新和变化也许会使条文读起来不那么刻板、单调,但法律文献的写作及法律翻译的内在规律不允许有这种变化。同一性和一致性才是法律 翻译所要遵循的准则。