返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
法律翻译遵循—致性及同一性原则
2018-01-22 14:47:26    etogether.net    网络    



The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations' of the People’s Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and the Bonded Goods.

对照以下原文保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物 征收海关监管手续费的办法》办理。”我们不难发现其中的goods in bond和Bonded Goods都是指“保税货物”。很显然,这种错误并非由于草率,而是译者为追求译名多样化而“努力”的结果。至于 “保税区”一词在该同一法规汇编中也有两种不同的译法:free trade zone和bonded area。在英文中这两者其实根本不是同一概

念。前者为“自由贸易区”,作用和可经营业务的范围与后者大不相同。


很显然,法律文章翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。在这方面,香港政府律政署翻译香港法律的工作人员倒作了一番出色的尝试。以下法律条例选自由这些专家翻译的《刑事罪行条例》第69条(真确本):

For the purpose of this Part—

(a) an instrument is false if it purports to have been—

(i) made in the form in which it is made by a person who did not in fact make it that form;

(ii) made in the form in which it is made on the authority of a person who did not in fact authorize its making in that form;

(iii) made in terms in which it is made by a person who did not in fact make it in those terms;

(iv) made in terms in which it is made on the authority of a person who did not in fact authorize its making on those terms;




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:景点文本翻译的文外因素分析
下一篇:英语景点说明词的语言特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们