返回

日语学习

搜索 导航
精选9.9元!
谓语修饰语的句尾译法
2018-10-28 08:53:35    etogether.net    网络    



例(2)是个正常的重叠形的定语修饰语,“の”可以译为“的”。

例(3)由用言连体形作为定语接以形式体言共同构成一个体言性的谓语,这样的判断句式是日本人表达语意的特有方式,其中的形式体言"もの”是个虚词,可以不译。例(4)按一般语法分析它的结构是:

測定方法として    加熱法および冷却法の二種類の方法がある

  状语①           并对定语②           定语③   主语④谓语⑤

                                                                谓语连句节


所以指称①是修饰②十③十④十⑤连句节的状语的原因,不仅是因为它有标志状语的形式用言,而是从逻辑关系上推论它是在说明主语在某种条件下所需用的。后边作为主语④的方法,是复述前面用的装饰词,可以省略不译。


例(5)的“薄くて美しい”是并列状语,因为用的是“美しい” 的连体形,所以这个词组就能用作定语来修饰体言(和幸)。凡是这样以用言连体形或完成式(……た)修饰后位体言、形式体言时,译文里宜加上ー个“的”字。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:由“ない”构成的惯用型
下一篇:日语接续词译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们