返回

日语学习

搜索 导航
精选9.9元!
谓语修饰语的句尾译法
2018-10-28 08:53:35    etogether.net    网络    



在判断句和存在句中,多用体言或定语句节来修怖谓语中的体言部分,在叙述句中,多由用言或由状语调组、句节作为状语修饰语。由于科技文章很少推写句,以下就不谈它或附在叙述中稍作ー些介绍。


(一)用定语修饰谓语中体言部分的译法

判断句的谓语多用“体言十だ(です、である)”的句式结句。存在句的谓语多用“体言十が(に)十ある(い名、おる)的句式结句。因而能修饰体言(包括形式体言)的只有体言和定语句节。如:


(1)これは光の発射の応用の一例である。

这是利用光的放射的ー个例子。


(2)試管の底に残ったものは酸性の黄色の化合物だった。

残留在试管底部的物质是酸性的黄色化合物。


(3)電流の磁気作用は導体のまわりに磁界を生ずるものである。

电流的磁性作用是在导体的周围产生磁场。


(4)測定方法として加熱法および冷却法の二種類の方法がある。

测定方法有加热法及冷却法两种。

(5)あの文具屋は薄くて美しい和紙がある。

那个文具店有薄而且漂亮的日本紙。


以上五个例句虽然都是由多层次的定语修饰语所修饰的体言性谓语,其译法却不尽相同。

例(1)的三个"の”不能认为都是领格助词,由于"発射”和 “応用”都是具有动词性质的名词,它们之间不存在有领属关系,“発射の応用”中的"発射”在意思上是宾语。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:由“ない”构成的惯用型
下一篇:日语接续词译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们