会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

简要介绍如何对译文评估

发布时间: 2021-05-10 09:08:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(六)形象变通

原文:瞧你像只落汤鸡!

译文I:You look like a bedraggled chicken! [0.8]

译文II:You look like a drowned rat! [1]

译文III:Look! You're wet through.[0.8]

译文I等于没有传达原文的意思。译文III舍弃了原文的比喻形象,只传达了概念意义。译文I和III都欠缺原文的形象性,没有充分表达出原文的意思,属于“欠额翻译”。译文II作了变通,改变了原文的喻体,可使原文表达的“湿淋淋”的形象通过新的喻体得到再现,为“足额翻译”或“等额翻译”。


(七)心理转换

原文:这是一篇八股文。

译文I:This is a bagu essay. [0.2]

译文II:This is an eight-legged essay. [0.3]

译文III:This is a stereotyped writing. [0.5]

该句的关键词是“八股”。译文I是音译,其实等于没译,全句信度最低。译文II为直译,信息量略有增加,但仍不够。译文III属意译,对原文信息量传达得多一些。三个译文都属于“欠额翻译”。但由于文化背景的差异,有些意义无法百分之百地传达过去,译者只能追求最大程度地传达原文的信息量。


(八)社会规范

原文:劳驾,去市场将怎么走?

语文I:Excuse me, but could you show me the way to Market Street? [1]

译文II:I beg you pardon, sir. Will you be so kind as to tell me how to reach Market Street? [0.8]

译文III: Chap, tell me how to get to Market Street. [0.6]

三个译文在礼貌程度上各不相同。译文III不够礼貌,译文II客气过分。译文I较妥当。


(九)双关语义

原文:骄阳下,柳树上,回答他的是蝉声。(毛炳甫《剥香蕉皮》)

译文I:Under the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada's chirrup: “See, see ….” [0.9]

译文II:… came the cicada's chirruping,“zing-a-zing-a ….” [0.5]

译文III:… came the cicada's reply,“I See, I see ….” [0.7]

译文IV:… came the cicada's reply,“I know, I know ….” [0.4]

原文的“知了”有双关语义,译文I同时传达出了双重意义,所以信度最大。译文II只传达了基本意义即拟声效果,另一重意义丧失。译文III顾及了语法的完整、妨碍了拟声效果的传达。译文IV只顾附加意义,丧失了基本意义,整体上不合情理。


(十)语义连贯

原文:昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳;唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登。良用歉然。

译文I:I received your letter yesterday. I read it and noted its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. [0.7]

译文II:I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published. [0.9]

译文I中每句都很短,读起来给人一跳一跳的感觉,显得不连贯,读后不知哪句是重点。译文II就连贯多了,各部分的逻辑关系也明确,整体译文好得多。


上面十个方面当然不是翻译标准的全部内容,而仅是翻译标准中许多个"元"的一部分。译文仅从一个方面达到对原文的“信”还远远不够,而应力求从所有方面部达到对原文最大限度的忠实。在实际翻译时要从整体出发,分清主次,选择取舍,灵活掌握。既要学会拿翻译标准指导自己的翻译实践,也应知道如何衡量别人的译作。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)