会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英譯中常易譯錯的文句舉例

发布时间: 2020-11-11 09:18:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英譯中常易譯錯的文句舉例,粘贴出来供大家参考。



1. I am then never less atone than when alone. (W. Hazlitt)

我出外旅行時決不比孤镯時更少孤獨。(誤)

我出外旅行時和一人在家時同樣的寂寞。(正)


2. Nobody will be the wiser.

誰也不會更为聰明。(誤)

誰也不懂得。(正)

注:英文形容詞wise有三個基木意思:(1)聰明的,如You were wise not to go.(你不去是聰明的)。(2)飽學的,如He is wise in the law.(他精通法律)。(3)知道的,如 We are none the wiser for his explanations.(聽完他的解评,我們還是不明白)。上例便是第三義,等於說Nobody will know it.通常用比較极,意爲「至今不知道的事,現在知道了」。所謂 none the wiser=no wiser than before =as wise as before,照舊。


3. The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.

中津辭典是有關英文一切問題的最後的申訴法院。(誤)

牛津辭典是有關英文一切間題的最高權威。(正)


4. Don't you see the writing on the wall?

你不看見墻上的字嗎?(誤)

難道你看不到災難的迫切嗎?(正)

注:典出舊約全書但以理書(Daniel 5:5-25)。


5. Truth lies at the bottom of the decanter.

真相從玻璃酒瓶底下看出來。(誤)

酒後出眞言。 (正)


6. Don't tell him home truths.

不要吿訴他家裏的眞相。(誤)

不要對他講逆耳的事實。 (正)


7. This will go a long way in overcoming the difficulty.

在克服困難上要走很遠的路。(誤)

這在突破難關時是很有幫助的。(正)

注:go a long way=will be helpful.又 go a little way with a person. 意爲對那人一點效果也沒有,對他影響很少。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)