- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
★日本語は、いろいろなものに「お」をつける。上品な感じを表す丁寧語の「お」は中国語には釈せない。
♦お茶が飲みたい。
我想喝茶。
♦お肉が好きだ。
我喜欢吃肉。
♦みんなでお絵かきをしよう。
大家一起来画画儿吧。
★日本語は相手のものや事柄に「お」や「ご」をつけて相手に対する敬意を表すが、中国語では、「もの• こと」より「人」に敬意を表して“您”を使う。また、相手の動作に用いる「いらっしゃる」「おっし ゃる」「召しあがる」などの尊敬語も、中国語では「動作•行為」より「人」で、“您”にすれば丁重 な言い方になる。
♦お忘れ物はないですか。
您没忘什么东西吧?
♦お便りどうもありがとうございました。
谢谢您的来信。
♦ご感想を聞かせてください。
谈谈您的感想。
♦ご専門は何ですか。
您的专业是什么?
♦いつお帰りになるのですか。
您什么时候回去?
♦明日、いらっしゃいますか。
您明天来吗?
★自分を低めて相手を立てるのが謙讓語だが、自分を「低める」ことに慣れない中国語ではこの原理が 働かない。
♦その件なら承知しています。
那件事我知道。
♦ご意見を伺いたいのですが。
我想听听您的意见。
♦私、田中健ニと申します。
我叫田中健ニ。
♦子どもたちと参ります。
我和孩子们一起去。
★日本語は職業などに「さん」をつけて呼びかけることがあるが、この「さん」は中国諝こは現れない。
♦お巡りさん。/警察。
♦八百屋さん。
卖菜的。
♦店長さん。
店长。
♦お医者さん。
医生。
★中国語で名前を呼びかけるときには何かを付け加えるか、またはフルネームで。
♦張さん。/ (自分より目下や同年輩)小张。(年長または同年輩)老张。(未婚女性)张小姐。(男性) 张先生。(女性)张女士。
责任编辑:admin