会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“火热”的第五个译法

发布时间: 2020-09-10 09:08:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 说到“火热”,不免联想到它的对立面“冰冷”这“冰冷”,按《汉英词典》,英语只译作 “ice-cold”,它无疑是一个很贴切的译名。



说到“火热”,不免联想到它的对立面“冰冷”这“冰冷”,按《汉英词典》,英语只译作 “ice-cold”。它无疑是一个很贴切的译名。


至于“火热”,《汉英词典》为我们提供了更多的译名:①burning hot,②fiery,③fervent,④ intimate。大致说①和②为“火热”之本义;③和④则为其转义。


这里,来补充一个译名。这也得从“冰冷”的译名“ice-cold”说起;既然“冰冷”可译作“ice-cold”为什么“火热”就不可以译作——而且是首先译作“fire hot”呢?这“fire hot”便是我们为“火热”所提供的第五个译法。“fire-hot”这种译名同“ice-cold”一样,是英语习惯用法。有例为证:


Much of the initial blast was nozzled horizontally, fanning out northwest and northeast, its hurricane wave of scalding gases and fire-hot debris traveling at 200 miles an hour.


                                                       —National Geographic, January 1981, p.17


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:从翻译到写作式翻译
  • 下一篇:俄语比較級的譯法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)