会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英互译词的省略

发布时间: 2020-07-13 09:11:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语较英语简练,因此许多在英文原文中必不可少的词语如果原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。



—般来说,汉语较英语简练,因此许多在英文原文中必不可少的词语如果原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。例如,在本单元英译汉课文中有这么一个句子:“Corporate Fitness Club is a health service that helps businesses and individual workers attain one of the greatest gifts of all — that of good health”。“good health”省去 good —词,直接译为“健康”,清楚达意。

省略技巧常用于两种情况:


1. 语法性的省略,多见于英译汉

英语中各类代词的使用十分频繁,要是在译成汉语时,如不省略读起来就会很别扭。例如:

(1)He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

另一种情况是冠词的省略,汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有试词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。例如:

(2)The direction of a force can be represented by an arrow.

力的方向可以用箭头表示。

再就是介词连词的省略。英语词句之间的连接依靠介词和连词来完成,而汉语讲究不言而喻,故将英语译成汉语时,吋尽量省略介词和连词。例如:

(3)The difference between the two machines consists in power.

这两台机器的盖别在于功率不同。

(4)If I had known it, I would not have joined in it.

早知如此,我就不参加了。


动词也有省略,例如:

(5)When the pressure gets low, the boiling point becomes low.

气压低,沸点就低。

非人称代词“it”如果在句中表示时间、距离、天气或作形式主语宾语,在译汉语时也应省略。例如:

(6)Outside it wos pitch-dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

(7)It's your wallet. I found it at the corner.

这是你的钱包。我在角落里找到的。


2. 语义性省略,多见于汉译英。

包括省略从译文看是不必要的审复、冗词之类的赘言;省略概念范畴类词语;省略过详的细节描述或重复的信息。例如:

(8)我们必须培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

(9)请及时向管理部门回报工作情况。

Please report your work to the management in a timely manner.

(10)她把自己的一生都献給了儿童福利事业a

She devoted her whole life to the welfare of children. 

(11)关于利润分配问题,我就说这些。

On profit distribution, that's all I have got to say.


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)