会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄漢互譯詞彙方面的問題

发布时间: 2020-07-02 09:04:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由於各民族的社会生活和历史發展不同,俄語詞和汉語詞的意义范圍和搭配習慣也各有不同,用字多少也不同。



1. 詞的多义性

由於語言的發展,詞义常有增加或改变,因此一个詞常可以有几个意义。

例如,Ключ本来指「鑰匙」,借喩作問題的「关鍵」,后来工業發达,又用长指旋螺絲的「扳手」。


2. 詞义范圍

由於各民族的社会生活和历史發展不同,俄語詞和汉語詞的意义范圍和搭配習慣也各有不同,用字多少也不同。

例如,俄文:Читали ли вы Пушкина?

中文:你讀过普希金的作品嗎?

說明:俄語可用作者的名字代表他的作品,汉語就要加字說明。

因此,翻譯时,必須研究詞的实际意义,联系上下文来譯。


3. 同义詞和習慣代替詞的換用

文章中,为了修辞,常把几个同义詞或習惯代替詞互相換用,来表示同一事物,这时就应当譯成同一詞。

例如,俄文:... кривошипом ялцны R ... , где R---раяцус кривошипа ... .

中文:......長R的曲柄......。式中R是曲柄的長......。


說明:这里R是表示同一事物「曲柄長」的符号,所以длины和радиус显然表示这同一尺寸。


4. 术話的翻譯

科学技术文章中最重要的术語,要譯得确切,必須澈底了解它在这專業中的意义。

例如,Реакция这个字,一般意义是「反动」、「反响」,在化学中表示「反应」,在力学中表示「反力」,在电学中表示「电抗」,不能譯成一样。


5. 常用語和成語

科学技术文章中有許多常用語和成語,各有習慣譯法,譯时也要注意按具体情况适当选用。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:被动语态的翻译
  • 下一篇:比喻的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)