- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 詞的多义性
由於語言的發展,詞义常有增加或改变,因此一个詞常可以有几个意义。
例如,Ключ本来指「鑰匙」,借喩作問題的「关鍵」,后来工業發达,又用长指旋螺絲的「扳手」。
2. 詞义范圍
由於各民族的社会生活和历史發展不同,俄語詞和汉語詞的意义范圍和搭配習慣也各有不同,用字多少也不同。
例如,俄文:Читали ли вы Пушкина?
中文:你讀过普希金的作品嗎?
說明:俄語可用作者的名字代表他的作品,汉語就要加字說明。
因此,翻譯时,必須研究詞的实际意义,联系上下文来譯。
3. 同义詞和習慣代替詞的換用
文章中,为了修辞,常把几个同义詞或習惯代替詞互相換用,来表示同一事物,这时就应当譯成同一詞。
例如,俄文:... кривошипом ялцны R ... , где R---раяцус кривошипа ... .
中文:......長R的曲柄......。式中R是曲柄的長......。
說明:这里R是表示同一事物「曲柄長」的符号,所以длины和радиус显然表示这同一尺寸。
4. 术話的翻譯
科学技术文章中最重要的术語,要譯得确切,必須澈底了解它在这專業中的意义。
例如,Реакция这个字,一般意义是「反动」、「反响」,在化学中表示「反应」,在力学中表示「反力」,在电学中表示「电抗」,不能譯成一样。
5. 常用語和成語
科学技术文章中有許多常用語和成語,各有習慣譯法,譯时也要注意按具体情况适当选用。
责任编辑:admin