- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
比喻,又叫“譬喻”,俗称“打比方”。它可能是语言中历史最为悠久的修辞格,也是一种常见的修辞方法,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想。比喻的作用是“以其所知喻其所不知而使人知”。它抓住和利用两个不同事物的相似点,用另一个事物来描绘所要表现的事物,往往能使复杂的道理变得简洁明了;能以形传神,使事物形象更为生动。比喻能够创造一种艺术感染力,使读者不仅接受到应有的信息,还能得到美的享受。
英汉两种语言中的比喻在用法和结构上基本相同,都有明喻和隐喻之分,都涉及到本体和喻体。但由于各个民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,英汉比喻各有特色,甚至存在较大的差异。有些比喻在英语中能够引起美感,直译到汉语中就变得平淡无奇,不知所云。同样在汉语中,有些比喻能使读者得到艺术上的享受,但是直译到英语中不仅失去了艺术感染力,甚至还会引起歧义和误解。因此,英汉比喻的翻译应视具体情况进行。
例1:毫无疑问,就企业文化的性质和作用而言,它是一种经济文化,是一朵文化和经济结合的奇葩。(课文,汉译英)
译文:Undoubtedly, as far as the nature and function of entrepreneurial culture are concerned, it is a kind of economic culture; it is a splendid blossom of the combination of culture and economy.
评述:喻体和喻义完全相同的英汉对应成语和谚语一般可采取直译,保留原喻体。这种译法可以最大限度地再现原语风貌。
例2:Mr. Johnson may serve as a good partner, for he is as close as an oyster.
译文:约翰逊先生可以作我们的好搭档,因为他守口如瓶。
评述:由于英汉语言样在着文化上的差异,有些比喻翻译如果保留原喻体形象不利干读者理解,而汉语中恰有相对应的固定比喻,这时可用符合中国人习惯,且能引起读者同样联想,同样感情的比喻来替换。
例3:His friends in the audience asked him to sing a song. Frozen on the stage, James cannot.
译文:观众中詹姆士的朋友们让他唱一首歌。詹姆士站在台上呆若木鸡,他不会唱。
评述:这里译文中的呆若木鸡就延汉语中相对应的固定比喻。如果直译成“在舞台上冻住了”会使人感到不知所云。
例4 : The aircraft carrier plows the sea.
译文:航空母舰在乘风破浪地前进。
评述:说文中比喻的是航空母舰像犁铧翻土似地翻起浪花在海上前进,描写它的沉稳有力。原文的喻体形象既不能保留,又没有合适的替换,就只能舍弃喻体形象。现在译为乘风破浪,虽然舍弃了喻体形象,但读者一样可以感受到它的气势。
责任编辑:admin