会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的步骤

发布时间: 2020-06-19 09:00:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


又如:

6) It was morning,and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. 

清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。

英语the ripples of the gentle sea译成汉语时在结构上作了调整。这样读起译文来意思清楚,行文漂亮。

7) The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.

大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。

英语原文两句译成汉语合为一句。

表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。例如:

8) To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.

为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。

这个句子的译文死抠原文形式和字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:

读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。

所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。


3. 检测

校测是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。最有效的检测方法有以下四种:

1) 邀请几位读者代表朗读译文;

2) 仔细分析朗读者的面部表情;

3) 请听过译文朗读的人向没有听过朗读的人讲述内容;

4) 填空检测法。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英互译拆句法技巧
  • 下一篇:正确地使用祖国的語言


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)