- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
法语有些表达手段是和汉语相同的,往往通过某种动作或形色,来反映一个人的内心活动或情绪。譬如一个人红脸,或许由于惊喜,或许由于羞愧,或许由于恼怒,其所反映的情绪是不同的。再如,法国人常用耸耸肩头表示某种态度,或是反感,或是轻蔑,或是不耐烦,等等。遇到类似的这种情況,通过上下文联 系,不可能让人家一下子明了其含义的,最好加以点明,起到“画龙点睛”的作用。
1) Aussi il fallait voir sa moustache, quand il parlait des Pruisiens. (Maupassant)
这句话十分简单,并没有什么深文大意。如果直译为“因此他一谈起普鲁士人来,他那把胡子可真值得一看”,读者可能不会明白,“他那把胡子”有什么值得看呢?为了不让读者去猜测,译者可根据自己的深刻领会,把含义点明。请看:
因此每当谈起普鲁士人,他气的胡子翅得老高,那可真值得一看呐。(赵少侯译)
2) Et si vous les voyiez faire l'exercice pendant des heures et des jours; ils sont là tous dans un champ: —et marche en avant, et marche en arrière, et tourne par ici, et tourne par là. — S'ils cultivaient la terre au moins,ou s'ils travaillaient aux routes dans leurs pays ! (id.)
这是法语中一种寓感叹于假设的特殊表达方式,主句隐去,只用假设而已。汉译时必须把隐去的主要意思表达出来,否则,整个句子的意思就不完整了。
你没有看见过他们操练,一操练就是好几个钟头或好几天,全都呆在空地里:忽而向前走,忽而向后走;一会儿向这边转,一会儿又向那边转,真是吃饱饭没事干!这些人要是去种地,或是回老家去修路,那至少还有点用呢!(同上)
2)— ... Allez chez la Buneaud, vous aurez du vin à faire danser les chèvres, et des plats achetés chez les regrattiers. (Balzac)
“……上赫赫有名的皮诺家去吧,去试试她的酸酒跟那些饭摊上买来的菜吧。”(傅雷译)
译文中“酸洒”一语,便是采用抽象译法。原文用的是一种具体的形象说法,即“去试试她那种可以叫山羊起舞的酒吧”,意思是强调酒质的恶劣,连山羊喝了都要醉倒的。译者可能考虑到这种形象譬喻不易为中国读者所接受,所以译文中变具体为抽象, 译为“酸洒”。
责任编辑:admin