- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
通常句子中修饰语如果不止一个,就有一个先后顺序的问题。汉语中,“同是简单的修饰语,哪个放前,哪个放后,要看关系的远近”(《语法与修辞)》。俄译汉时组织译文就常常出现这种情况,必须仔细分析,慎重对待。下面各例译文(1),有关的两个修饰语照搬原来的顺序都不洽当。译文(2)根据各修饰语和被修饰语关系的远近,前后调换了语序,译文便合乎汉语习惯了。
1. Все наши рабочие и технические работники теперь борются за выполнение плана производства.
(1)现在,全体我们工人和工程技术人员都在为完成生产计划而奋斗。
(2)现在:我们全体工人和工程技术人员都在...…
2. временные указания по всем подведомственным предприятиям.
(1)暂吋规定已分发各所属企业。
(2)暂时规定已分发所属各企业。
3. С изменением этой переменной величины изменяются все прочие переменные величины вселенной.
(1)宇宙间—切其他变量都随着这一变量的变化而变化。
(2)宇宙间其他一切变量都随着这一变量……
4. во многих остальных случаях обеспечивастся независимое отключений линий.
(1)很多其余情况,都能使线路单独断开。
(2)其余很多情况,都能使线路单独断开。
这一类语言形式中尤其常见的是含有代词的语法结构。如: