会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

并列和从属

发布时间: 2019-05-09 09:14:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 分句的并列和从属之间的主要区别在于从属结构中表达的信息被认为是已知的,而不是要重点言说的。



分句的并列和从属之间的主要区别在于从属结构中表达的信息被认为是已知的,而不是要重点言说的(A major difference between coordination and subordinating of clauses is that the information in subordinate clauses is not asserted, but presupposed as given。从句中的信息一般被读者假设为已知信息而不是新信息。读者的注意力将会集中到其他地方——集中到主句提供的信息上。汉语本质上是一种分析性语言,几乎没有屈折变化,没有动词不定式、分词、动名词等英语称为动词非限定形式的形式,也无关系副词和关系代词。因此,很多汉语句子看起来多呈现并列关系(实际上语义上却不一定如此),句子各部分之间的关系和相对重要性并没有明确的语法形式标记。如果在把这样的汉语句子译为英语时,机械地照搬这种结构,英语句子将会显得非常松散,甚至可能会扭曲句子的本意,使英语读者难以进行认知解读或付出不必要的认知努力。


作者-译者把一些相关的信息拢在一起,就给予他的文字以内在的连续性,向读者表明他的思路。一些信息的关联性如此紧密以至于可以聚集在同一句话中,然而它们彼此却不一定具有一样的重要性。因此需要确定它们之间的逻辑关系,尤其是主要信息,以及如何组织次要信息使主要信息得以突显。因此需要对每一句话进行构思,这在一定意义上也是创作。信息有主次之分、先后之别,有的是前提,有的是条件。重要的信息应置于重要的位置。除了短句之外,一个句子内部最有强调意味的是句子尾部,其次是句首。如果作者-译者未能把信息之间的关系表示出来——不管是句子内部还是句子之间——就等于告诉自己的读者所有信息都是同等重要的,自己不想付出努力让自己的读者读出别的意思。英语中也存在多个句子通过逗号连接并置起来的情况,修辞上称为asyndeton,也就是说,是一种修辞手法,而不是像汉语那样成为一种句法常态。从属结构对汉英翻译具有重要意义,这主要体现在:译者可将次要信息译为英语句法从属结构,使句子的主次信息逻辑性地联系起来,如果恰当应用从属(包括从属性过渡结构),句子读起来就会更加自然流畅。如果不加区别地把句中和段中的信息堆积在一起,则无益于译文文本的创建和表达意图的实现。因此,对汉英语篇翻译而言,译者首先确定句子各部分信息间的关系,尤其是相对的重要性,就显得很重要了。这样的关系主要通过英语句法手段表现出来。所以,在结构上,我们往往不能只看汉语原文句子和文本的表面,而应深入表层之下去捕捉文字背后的东西。总的来说,我们应当有意识地应用英语句法的从属结构。从属有助于使英语句子结构紧凑,当然这不能以牺牲语义表达的准确性为代价,并列和从属择用的主要依据是汉语原文的语义。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语长句的处理法
  • 下一篇:替代词的统一选义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)