会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的方法

发布时间: 2019-03-02 10:06:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


分析译文为"搬字过纸"式的机械翻译原文是被动句式,译 文也译成了被动句式;made被直接译为"做",而"做电影"这种表 达方式是不符合汉语的表达习惯的。

例6 : Cinema, once heralded as the art of the twentieth century seems now as the century closes numerically, to be a decadent art.

译文电影,一度被欢呼为20世纪的艺术,当这一世纪在数字 概念上结束时,现在似乎成了一门颓废的艺术。

(试比较当本世纪进入倒计时时,曾被预言为20世纪的艺 术的电影似乎成了的门颓废的艺术。)

分析影文非常忠实于原文的形式,甚至保留了原来的标点符 号。但是这样的译文对于读者来说不仅费解难懂,甚至有点不知 所云,尤其是"当这一世纪在数字概念上结束时"这一表达方式。

例 7 : Cinema’s hundred years seem to have the shape of a life cycle :an inevitable birth the steady accumulation of glories and the onset in the last decade of an ignominious irreversible decline.

译文电影的百年历史与生命的循环一致从不可避免地呱呱 落地,到大红大紫,及至晚景种种疾病缠身、不可逆转的衰败。

(试比较电影的百年历史好像经历了一个生命轮回如期而 至的降生,稳步积累的荣耀,以及近十年来极不光彩却又无可挽回 的逐步衰落。)

分析译文读起来通顺流畅,但经不起与原文比较译文不仅 漏译了"in the last decade” ,“ignominious” , 而且还主观添加了原文所没有的信息"晚景种种疾病缠身"。译者只顾自己痛快,忘记 了自己不是作者,没有随意省略和增加原文所没有的信息的权利。


例 8:In looking over them (meadows) , and beholding the endless flocks and herds one wonders what can become of all the meat!

译文俯瞰草地,看见天上成群结队的飞鸟、地下连绵不断的 牛羊,人们不禁感叹什么时候这些才能变成我的下酒菜呢?

(试比较草地上牛羊成群,沿途不断。看着这景色,这牛羊, 心想这些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。)

分析译文看似“忠实"于原文时吾言流畅、自然,实际上却歪 曲了原文,不仅凭空添加了 "天上成群结队的飞鸟们而且不顾上 下文(作者来到了牛个能够消费这么多牛羊肉的城镇,其困惑之 感随之消失自随意将主句译为"人们不禁感叹什么时候这些才能变成我的下酒菜呢?



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词义的选择
  • 下一篇:翻译的原则和标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)