- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文要为读者所理解(准确),并使用读者可以接受或认为正常的表达方式(通顺)。
读者的理解要接近、达到甚至超过作者的水平。在充分理解的基础上,只要具备一般的语言表达能力,清楚地把意思表达出来并不困难。就好比我们自己有个清楚的想法,要写出来(用中文)并不费力一样。一些情况下,译文难以理解,是因为译者本身的理解是错误的。另一些情况下,译者的理解是正确的,译文也可以勉强看懂,但语言不通顺;就好比一个汉语半生不熟的老外,我们也能听懂一样。从沟通的角度来看,达到这样的程度已经基本完成翻译任务。但要记住,我们是专业沟通者,我们不能满足于为读者理解,还应该在文字水平上达到一般读者的期待,那就是符合本民族的语言表达习惯。这一点,与读者对普通作者的要求一样。
英译汉时,由于我们对汉语把握较好,只要充分理解,语感会告诉我们怎样用符合习惯的方式表达出来;我们不需要刻意转换。这就好比把用方言讲述的故事,用普通话翻译出来那样自然。尽管我们的讲述方式(用 词、句子结构、甚至故事结构)与原文不同,但我们可以准确无误地传递故事的情节和信息。
汉译英时,受到语言能力的限制,即使我们充分理解了原文,也往往无法判断自己的表达是否为读者理解。这就要求我们多使用英英词典、英语用法词典、英语平行文本,尽最大努力用最简单的语言,让读者理解我们的意思。至于我们的语言是否被接受,只有母语读者才知道。随着我们英语能力的提高,也会有所感受。鉴于此,一些在达意之外还要求语言精美的翻译任务,恐怕我们就无法独立承担。这涉及译者的职业道德,后面再谈。
有关准确涉及的内容包括: