会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中灵活和准确的关系

发布时间: 2018-11-08 08:58:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



翻译过程中的灵活,就是不受任何固定译法的束缚,充分调动译入语的积极因素,精心选用确能表达原文意图的词句。只有这样,才能做到准确。

(例1.) Much ado is also made of the fact that Southern Rhodesia was an internally self—governing Territory.

(原译)南罗得西亚是一个内部自治领土,这个事实也造成了不少无谓的纷扰。…'

(改译)南罗得西亚是一个内部自治的领土,在这个事实上面也做了不少文章。


Much ado在莎士比亚的喜剧剧目Much Ado about Nothing 中,确有“纷扰”之意。但是这里指的是英国以南罗内部自治为借口不愿对南罗种族主义政权施加更大的压力,那就无所谓“纷扰”了,必须加以变动。象这样的“变动”,仅仅是对英汉词典上的一些现成译法的变动而已,并没有更改原文的任何词义,还是一个深入理解原文的问题。字面上的灵活,往往就是这么一回事。


(例2.)(What my Government requests sad demands of the security Couneil is protection of our independence by the Council...) The Government of the Republic of Guinea hopes that concrete measures will be adopted to prevent Portugal from once again flouting the provisions of the Charter by violating the independence and territorial integrity of Guinea...


(原译)几内亚共和国政府希望采取具体措施来防止葡萄牙再次蔑视宪章规定,破坏几内亚的独立和领土完整……

(改译)几内亚共和国政府希望安理会采取具体措施......


原译画线部分表面上跟原文一样,没有提“具体措施”应由谁采取,但是在中文读者看来,显然就是说的几内亚自己,这是“希望采取”的涵义。可是,原文的意思由上面一句话看得很清楚,几内亚是要求安理会采取措施。这样,由于两种文字习惯上的不同,译文表面上的忠实,造成了实际上的不忠实。加上原文所没有的“安理会”三字,表面上好像增添了东西,实际上倒反事得了真正的准确。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语用言结句的译法
  • 下一篇:日语共用谓语的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)