会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

细心是翻译的必要条件

发布时间: 2018-09-26 09:17:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译必须极为细心,在这一点上它比创做要求更高更严,有人将翻译比作复制艺术品,艺术家创作艺术品,可以任意制作,任意修改。



翻译必须极为细心。在这一点上它比创做要求更高更严。有人将翻译比作复制艺术品。艺术家创作艺术品,可以任意制作,任意修改。即使错了一点,不妨将错就错,改变一下。譬如画家不小心在画上溅了一点墨,可以就势画成一只小鸟或花朵;李香君血溅扇面,杨龙友添些枝叶便成了折枝桃花。但复制者却没有这种方便。不要说溅了一点墨,即使笔触、色彩稍有差错,便失了真,稍为粗心,免不了把老虎画成狗。所以说,翻译是极精密的细工精雕细刻,半点马虎不得。如果满不在乎,粗枝大叶,一定会讹误满篇, 严重地损害原作。下面看几个粗心的小例子。


1. [原文] He went to the freezer and looked inside, Good!  Steak and kidney pie.

[译文] 他走到冰箱前,打开冰箱门,探头瞅了一下里面。天哪!有牛排和牛腰馅饼。

[讨论] Good(好)译成了“无哪”,大概把它看成了 God。

但是,打开冰箱门看到好吃的东西,怎么会喊“天”呢?稍稍留心,也是不应该错的。

[改译] 他走到冰箱前,打开门看了一下。好哇,有牛排和牛腰馅饼。


2. [原文] I got the night jet out of International Airport on Thursday of that week. It arrived at Prestwick in Scotland on Friday morning.

[译文] 我在当周星期二便乘国际航空公司的晚班喷气式客机启程。星期四早晨抵达苏格兰的帕里斯底克。

[讨论] Thursday(星期四)译为“星期二”。

Friday(星期五)译为“星期四”。

能够在报刊上发表译文,必有相当英文水平,不可能连这两个中学生都熟识的单词也认不得。竟然译错,可以肯定是由于粗心大意。

[改译]星期四夜里我便乘机离开国际机场,星期五早晨到达苏格兰的帕里斯底克。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中华武术的翻译原则及方法
  • 下一篇:长句翻译的断句方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)