- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译必须极为细心。在这一点上它比创做要求更高更严。有人将翻译比作复制艺术品。艺术家创作艺术品,可以任意制作,任意修改。即使错了一点,不妨将错就错,改变一下。譬如画家不小心在画上溅了一点墨,可以就势画成一只小鸟或花朵;李香君血溅扇面,杨龙友添些枝叶便成了折枝桃花。但复制者却没有这种方便。不要说溅了一点墨,即使笔触、色彩稍有差错,便失了真,稍为粗心,免不了把老虎画成狗。所以说,翻译是极精密的细工精雕细刻,半点马虎不得。如果满不在乎,粗枝大叶,一定会讹误满篇, 严重地损害原作。下面看几个粗心的小例子。
1. [原文] He went to the freezer and looked inside, Good! Steak and kidney pie.
[译文] 他走到冰箱前,打开冰箱门,探头瞅了一下里面。天哪!有牛排和牛腰馅饼。
[讨论] Good(好)译成了“无哪”,大概把它看成了 God。
但是,打开冰箱门看到好吃的东西,怎么会喊“天”呢?稍稍留心,也是不应该错的。
[改译] 他走到冰箱前,打开门看了一下。好哇,有牛排和牛腰馅饼。
2. [原文] I got the night jet out of International Airport on Thursday of that week. It arrived at Prestwick in Scotland on Friday morning.
[译文] 我在当周星期二便乘国际航空公司的晚班喷气式客机启程。星期四早晨抵达苏格兰的帕里斯底克。
[讨论] Thursday(星期四)译为“星期二”。
Friday(星期五)译为“星期四”。
能够在报刊上发表译文,必有相当英文水平,不可能连这两个中学生都熟识的单词也认不得。竟然译错,可以肯定是由于粗心大意。
[改译]星期四夜里我便乘机离开国际机场,星期五早晨到达苏格兰的帕里斯底克。